阒寂桐江地,羁栖远客魂。
别家惊节换,此意与谁言。
忽尔声容际,悠然信义存。
此时皆逆旅,何日共归轩。
阒寂桐江地,羁栖远客魂。
别家惊节换,此意与谁言。
忽尔声容际,悠然信义存。
此时皆逆旅,何日共归轩。
寂静的桐江之地,
寄居着远行客子的魂灵。
离别家乡,惊觉时节已变换,
这番心意又能向谁诉说?
忽然间,在音容笑貌的际会中,
悠然地感受到信义依然留存。
此刻我们都是人生的过客,
何日才能一同乘车归去?
In the silent land by Tong River, I stay;
A wandering soul, a traveler far away.
Leaving home, I'm startled by the season's change;
To whom can I speak of this feeling, so strange?
Suddenly, amidst voices and faces, we meet;
Your sincerity and trust remain, pure and sweet.
At this moment, we are both lodgers in life's inn;
When shall we share a carriage, our journey to begin?
地理空间的隔绝加剧了自我认同的危机。
描绘桐江寂寥之地,抒发远客漂泊无依的孤魂之叹。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理