人家碧瓦照朱丹,缥缈烟涛密琐关。
一水北邻千里海,万峰南揖四明山。
鸟啼浮世尘埃外,人在青云道路间。
祇恐公归难久驻,匆匆便捧诏书还。
人家碧瓦照朱丹,缥缈烟涛密琐关。
一水北邻千里海,万峰南揖四明山。
鸟啼浮世尘埃外,人在青云道路间。
祇恐公归难久驻,匆匆便捧诏书还。
人家的碧瓦映照着朱红色,
缥缈的烟涛密密地封锁着关隘。
一条溪水北边邻近千里大海,
万座山峰向南揖拜四明山。
鸟啼声超脱于浮世的尘埃之外,
人行走在青云缭绕的道路之间。
只恐怕您公事在身难以久留,
匆匆地便要捧着诏书返还。
Houses with green tiles shine 'midst vermilion red,
Where misty waves loom, dense and barred, ahead.
A stream north neighbors the sea of a thousand miles,
Ten thousand peaks south bow to Siming's proud piles.
Birds cry beyond this dusty, floating world's care,
Men walk the road that threads through azure air.
I fear you, sir, can hardly linger long,
In haste you'll bear the royal decree along.
建筑与自然景观的并置隐含了对空间秩序的认知。
勾勒人家华美、烟涛缥缈的朦胧山水画卷。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理