病中

作者: 彭汝砺(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
彭汝砺作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

富贵来何晚,穷愁固有余。

fù guì lái hé wǎn, qióng chóu gù yǒu yú。

ㄈㄨˋ ㄍㄨㄟˋ ㄌㄞˊ ㄏㄜˊ ㄨㄢˇ, ㄑㄩㄥˊ ㄔㄡˊ ㄍㄨˋ ㄧㄡˇ ㄩˊ。

病多皇甫谧,贫甚马相如。

bìng duō huáng fǔ mì, pín shèn mǎ xiàng rú。

ㄅㄧㄥˋ ㄉㄨㄛ ㄏㄨㄤˊ ㄈㄨˇ ㄇㄧˋ, ㄆㄧㄣˊ ㄕㄣˋ ㄇㄚˇ ㄒㄧㄤˋ ㄖㄨˊ。

思乱诗魂散,忧深酒兴疏。

sī luàn shī hún sàn, yōu shēn jiǔ xìng shū。

ㄙ ㄌㄨㄢˋ ㄕ ㄏㄨㄣˊ ㄙㄢˋ, ㄧㄡ ㄕㄣ ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄥˋ ㄕㄨ。

此心无可奈,徒尔重欷歔。

cǐ xīn wú kě nài, tú ěr zhòng xī xū。

ㄘˇ ㄒㄧㄣ ㄨˊ ㄎㄜˇ ㄋㄞˋ, ㄊㄨˊ ㄦˇ ㄓㄨㄥˋ ㄒㄧ ㄒㄩ。

白话文翻译

富贵荣华为何来得这样迟?

穷困愁苦本已足够多。

病痛比昔日的皇甫谧更重,

贫穷比当年的司马相如更甚。

思绪纷乱,诗魂都已消散,

忧愁深重,饮酒的兴致也淡薄了。

我这颗心无可奈何,

只能徒然地再次深深叹息。

英文翻译

Wealth and honor, why do you come so late?

Sorrow and poverty, they are more than enough.

My illness is worse than Huangfu Mi's of old,

My poverty deeper than Sima Xiangru's plight.

My thoughts in chaos, the soul of poetry scatters,

My worries profound, the zest for wine grows thin.

This heart of mine has no way to find release,

And can but heave another heavy sigh.

深度解构

对个人命运周期的反思,透露出深层的认同焦虑。

诗意解析

诗意概括

诗人感叹富贵来迟而穷愁有余,抒发人生失意的感慨。

《病中》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 羈旅 · 詠志 · 咏志 · 羁旅

情感: 悲涼 · 惆悵 · 沉鬱 · 悲凉 · 沉郁 · 惆怅

意象: 富貴 · 窮愁 · 富贵 · 穷愁

语气: 抒情 · 婉約 · 沉鬱 · 沉郁 · 婉约

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

彭汝砺生平简介

彭汝砺(1041—1095),字器资,饶州鄱阳(今江西鄱阳)人。北宋中后期官员、文学家。宋英宗治平二年(1065年)状元及第,历仕英宗、神宗、哲宗三朝,官至吏部尚书。其为人刚直敢言,诗文风格质朴,内容多关注民生时政,是鄱阳地区文学的代表人物之一。

浏览彭汝砺全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理