抱疾漳滨久,衰颜一倍增。
发疏簪不稳,足蹇杖难凭。
身病他何欲,家贫去不能。
世缘知不早,今日似缠藤。
抱疾漳滨久,衰颜一倍增。
发疏簪不稳,足蹇杖难凭。
身病他何欲,家贫去不能。
世缘知不早,今日似缠藤。
抱病在漳水之滨已经很久,衰弱的容颜加倍地憔悴。
头发稀疏,簪子都插不稳;脚足跛蹇,手杖也难以倚凭。
身体病了,还能有什么别的欲望?家境贫穷,想离开却又不能。
很早就知道尘世的因缘牵绊,今日它们就像藤蔓一样缠绕着我。
Long sick by the river, my strength has waned,
My thinning hair won't hold a pin in place,
My faltering feet can't lean upon a cane,
What other desires could this sick frame hold?
Too poor to leave, I'm bound to this old space.
Too late I learned of worldly ties, I'm told,
Today they coil around me like a vine.
疾病作为身体认知的断裂点,凸显存在的脆弱性。
描写久病衰颜倍增,流露对时光流逝的无奈。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理