五更漏尽醉魂醒,谁富胸中十万兵。
如昔襄阳坚砥柱,至今江左屹金城。
南来铁马吹唇沸,北去铜人泪眼盈。
闻说钱塘风景异,胥涛犹有不平鸣。
五更漏尽醉魂醒,谁富胸中十万兵。
如昔襄阳坚砥柱,至今江左屹金城。
南来铁马吹唇沸,北去铜人泪眼盈。
闻说钱塘风景异,胥涛犹有不平鸣。
五更时分,漏壶的水滴尽,醉意中的灵魂醒来;
谁的胸中还能富有十万雄兵的气概?
就像昔日襄阳城,坚如砥柱般屹立,
直到如今,江东地区依然耸立着坚固的城池。
南来的铁骑战马嘶鸣,气势如沸水翻腾;
北去的铜人(指被掳掠的文物或人民)眼中泪水盈眶。
听说钱塘江一带的风景已经大不相同,
但伍子胥的怒涛,仿佛还在发出不平的鸣响。
At the fifth watch, the water-clock runs dry, my drunken soul awakes;
Who now is rich with a hundred thousand soldiers in his heart?
As Xiangyang once stood firm, a pillar 'gainst the tide,
So to this day, the left bank's golden fortress stands apart.
From south, iron steeds come, their snorting breath a boiling storm;
To north, bronze statues go, their tearful eyes with sorrow brim.
I hear the Qiantang's scenery has changed its form,
Yet Xu's tidal bore still roars with discontent, a hymn.
个人抱负与时代机遇的博弈,凸显历史周期中的无奈。
诗人深夜酒醒,感怀昔日胸怀壮志却无用武之地。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理