再分符竹向淮𣸣,只得除书下帝阍。
不见使车随邸吏,忽传鸣马蹙都门。
丰碑未尽平生恨,哀些谁招天末魂。
木落山空风猎猎,不堪俛首奠黄昏。
再分符竹向淮𣸣,只得除书下帝阍。
不见使车随邸吏,忽传鸣马蹙都门。
丰碑未尽平生恨,哀些谁招天末魂。
木落山空风猎猎,不堪俛首奠黄昏。
再次手持符节前往淮水之滨,
只得到从宫门下达的任命诏书。
看不见使者的车驾随从属吏,
忽然听闻骏马嘶鸣停驻在都门。
高大的碑石未能写尽平生的憾恨,
哀伤的招魂曲谁为天涯孤魂吟唱?
木叶凋落山野空寂寒风猎猎呼啸,
我俯首在黄昏时分祭奠,情难自禁。
Once more to the Huai's banks with tally in hand,
Only the imperial decree descends from the gate.
No envoy's carriage with his clerks is seen on the land,
When suddenly the neighing horse halts at the capital's gate.
The grand stele cannot contain the lifelong regret untold,
Who chants the dirge to summon the soul from the world's end cold?
Leaves fall, mountains empty, the wind howls fierce and bold,
Bowing my head at dusk, offerings I can scarcely hold.
治理视角下,符竹与除书的流转体现了中央与地方的权力博弈。
叙述官员再度赴任与接到朝廷任命,隐含对其仕途的追述与肯定。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理