我官广文馆,门巷正萧索。
王孙幸过我,开口有请托。
索诗慈顺堂,一再不可却。
人心有太平,此岂易描摸。
夭夭吹棘心,韡韡灿棣萼。
君方大欢足,天地费酬酢。
而我独零丁,诗复那可作。
因君索诗苦,谩荐尝试药。
中庸十五章,此理非外铄。
反身若不诚,为善终未乐。
我官广文馆,门巷正萧索。
王孙幸过我,开口有请托。
索诗慈顺堂,一再不可却。
人心有太平,此岂易描摸。
夭夭吹棘心,韡韡灿棣萼。
君方大欢足,天地费酬酢。
而我独零丁,诗复那可作。
因君索诗苦,谩荐尝试药。
中庸十五章,此理非外铄。
反身若不诚,为善终未乐。
我在广文馆任职,
门巷正冷落萧条。
王孙有幸来访我,
开口便有所请托。
索求题咏慈顺堂的诗,
一再推辞却不可。
人心自有太平的境界,
这岂是容易描摹的?
桃树嫩枝轻轻摇曳,棣棠花朵灿烂明艳。
你正处在极大的欢足中,天地也忙于应酬。
而我却独自零丁孤寂,
诗又怎能作得出来?
因你索诗恳切,
姑且献上这尝试之药。
《中庸》的第十五章,
此理并非外烁而来。
反躬自省若不真诚,
行善终究不会快乐。
I serve in the College of Letters, poor and bare,
My lane is desolate, devoid of care.
A noble scion honors me with a call,
And opens his mouth, making a request overall.
He asks for a poem on 'Hall of Kind Obedience,'
Again and again, I cannot decline with resilience.
The human heart holds a peace profound,
This is not easily depicted or found.
The tender peach blooms, the heart of bramble sighs,
The brilliant cherry blossoms before our eyes.
You are now in great joy, your cup overflows,
Heaven and Earth join in your festive throes.
But I alone am left lonely and drear,
How can a poem be composed here?
Because you press for verses with such earnest plea,
I reluctantly offer this trial remedy.
The Doctrine of the Mean, in its fifteenth part,
This truth is not shaped from without, but from the heart.
If introspection lacks sincerity,
Doing good will never bring true felicity.
官场萧索环境引发对家庭周期的思考。
描写广文馆官舍的清冷与对慈亲的思念
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理