云梦青丘蟠楚薮,萍实江边大如斗。
故垒摧颓百战余,旧事流传千载后。
青崖半裂玄猿吼,空坡突过黄狐走。
山深落日少人行,寂寞鸣蜩在高柳。
湖江入梦倏三年,慰我漂零一杯酒。
群盗虽降汉赤眉,故侯惯作秦黔首。
云梦青丘蟠楚薮,萍实江边大如斗。
故垒摧颓百战余,旧事流传千载后。
青崖半裂玄猿吼,空坡突过黄狐走。
山深落日少人行,寂寞鸣蜩在高柳。
湖江入梦倏三年,慰我漂零一杯酒。
群盗虽降汉赤眉,故侯惯作秦黔首。
云梦泽与青丘山,遍布着楚地的湖泽,
江边的萍实果实,大得像斗一样。
旧日的营垒已坍塌,是百战之后的残迹,
古老的往事流传着,已过了千载时光。
青翠的山崖半裂,玄猿在其中吼叫,
空旷的山坡上,黄狐突然奔跑而过。
深山之中落日时,很少有人行走,
高高的柳树上,寂寞的蝉在鸣叫。
湖江之景入梦已倏忽三年,
一杯酒慰借着我漂泊零落的生活。
虽然群盗如赤眉军已降服于汉朝,
但旧时的王侯如今惯于做秦朝的平民。
Clouds over Mengze, green hills, Chu's marshes spread wide,
By the river, a duckweed fruit large as a peck measure lies.
Old ramparts crumble, remnants of a hundred battles past,
Ancient tales are told, a thousand years they last.
Green cliffs split halfway, black apes' howls resound,
Over empty slopes, yellow foxes dart around.
Deep in mountains, sunset sees few travelers pass by,
Lonely cicadas chirp on the high willow, sigh.
Dreams of lakes and rivers fleeting, three years have fled,
A cup of wine consoles this drifting life I've led.
Though the rebel hordes have bowed to Han's red-browed might,
The former lords now serve as Qin's common folk in plight.
巨大萍实成为地域认同的神话符号。
以神话中的萍实起兴,歌咏楚地云梦大泽的奇异物产与悠久传说。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理