襄阳有佳山,名著无如岘。
尝休贤达足,我独愧未践。
君侯把麾符,政暇兴不浅。
命车极登临,旌旆随谷转。
心思羊巨平,息树宜勿剪。
于今戴清风,整整如冠冕。
高碑本堕泪,雨渍至苔藓。
庙祠委榛芜,奚劝千载善。
驰章动天听,口以功烈侔。
果闻帝曰俞,恢宇明祭典。
哦诗序其事,笔锐犀可剸。
景无一发遗,粲若丹青展。
乃知览观时,非止在游衍。
声气异代同,美从江汉显。
襄阳有佳山,名著无如岘。
尝休贤达足,我独愧未践。
君侯把麾符,政暇兴不浅。
命车极登临,旌旆随谷转。
心思羊巨平,息树宜勿剪。
于今戴清风,整整如冠冕。
高碑本堕泪,雨渍至苔藓。
庙祠委榛芜,奚劝千载善。
驰章动天听,口以功烈侔。
果闻帝曰俞,恢宇明祭典。
哦诗序其事,笔锐犀可剸。
景无一发遗,粲若丹青展。
乃知览观时,非止在游衍。
声气异代同,美从江汉显。
襄阳有一座秀美的山,论名气没有比得上岘山的。
曾经有贤达之士在此休憩足迹,唯独我惭愧未曾踏足。
君侯您手持旌旗符节,政务闲暇时兴致不浅。
下令驾车尽情登临,旌旗随着山谷蜿蜒回转。
心中思念着羊祜(字叔子,谥巨平)的德政,他休息过的树木应当不要砍伐。
至今仍沐浴着他清廉的风范,整齐庄重如同冠冕。
高大的堕泪碑原本感人,如今被雨水浸渍直至生满苔藓。
庙宇祠堂荒废在杂草丛中,如何劝勉千载的善行?
您疾驰的奏章惊动了天子的听闻,言辞将功业相匹配。
果然听到皇帝说‘允准’,恢复庙宇,彰明祭祀典制。
我吟诗记述这件事,笔锋锐利如犀角可割物。
景色没有一丝遗漏,鲜明灿烂如同丹青画卷展开。
于是明白观赏风景之时,意义不止在于游逛玩乐。
声名与气韵虽时代不同却相通,美德从江汉之地显扬开来。
Xiangyang boasts a fine hill, famed beyond compare.
The wise and noble trod its paths, a fact I blush to share.
You, my lord, with seal in hand, in leisure find delight.
Command your carriage to the peak, where banners wind through vale's contort.
My heart dwells on Yang Hu's virtue, trees left uncut, a peaceful sight.
Even now, his pure breeze is felt, neat as a crown, upright and bright.
The lofty stone, once wet with tears, now stained by rain and moss's blight.
The temple, overgrown with weeds, how can its thousand-year good inspire?
Your swift memorial reached the throne, matching deeds with words of fire.
Indeed, the Emperor said 'Yes,' restoring rites with grand desire.
I chant this verse to tell the tale, my pen as sharp as rhino's tusk.
No scene escapes, all vivid shown, like brilliant paintings' lustrous dusk.
Thus I know, when viewing landscapes, more than mere wandering is the task.
The spirit echoes through the ages, beauty shines where rivers bask.
地标之名承载历史记忆与地域认同周期。
赞美襄阳岘山的名声与景致,突出其独特地位。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理