汝向下邳去,吾犹上国居。
几番曾入梦,十月不收书。
血满干戈地,尘飞盗贼墟。
无人问消息,生死竟何如。
汝向下邳去,吾犹上国居。
几番曾入梦,十月不收书。
血满干戈地,尘飞盗贼墟。
无人问消息,生死竟何如。
你前往下邳那个地方,
而我依然在京城居住。
好几次你曾进入我的梦境,
十个月了都没有收到你的书信。
鲜血浸透了干戈纷争的土地,
尘土飞扬在盗贼劫掠后的废墟。
没有人来打听你的消息,
究竟是生是死,结果到底如何?
You went down to Xiapi, far away,
While I remain here in the capital to stay.
How many times you've entered my dreams at night,
Yet for ten months no letter came to light.
Blood floods the fields where spears and shields hold sway,
Dust flies o'er ruins where bandits prey.
No one brings news of you, none asks or cares—
Whether you live or die, who knows, who shares?
地理分隔挑战着传统家庭结构的认同维系。
兄弟分隔两地,书信难通,抒发深切的思念与无奈。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理