客边听子规,忍见百花飞。
唤得春先去,如何汝未归。
蜀山仍旧在,世事觉今非。
只合三缄口,空林伴夕晖。
客边听子规,忍见百花飞。
唤得春先去,如何汝未归。
蜀山仍旧在,世事觉今非。
只合三缄口,空林伴夕晖。
客居异乡,听着子规的啼鸣;
怎忍心看见百花纷纷飘零。
你呼唤着,让春天提前离去;
可为何你自己却还未归返?
蜀地的青山依然如旧矗立;
人世间的事却已觉今非昔比。
我只该三缄其口,保持沉默,
在空寂的树林中,与夕阳余晖为伴。
Listening to the cuckoo, a stranger on the road;
How can I bear to see all flowers fall and fade?
You called and made the spring depart ahead of time;
Why then, yourself, have you not yet returned home?
The mountains of Shu remain as they were of old;
The affairs of the world now seem all wrong to me.
I'd better seal my lips and keep my silence close,
And in the empty woods, keep company with twilight.
在异乡认知中直面时间流逝与归属焦虑。
客中闻子规啼叫,触发了对春光易逝、羁旅飘零的感伤。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理