古驿晚停鞍,西风客帽寒。
山昏云气湿,秋老叶声干。
昔为作诗苦,今嗟行路难。
铃音边报急,醉里亦眉攒。
古驿晚停鞍,西风客帽寒。
山昏云气湿,秋老叶声干。
昔为作诗苦,今嗟行路难。
铃音边报急,醉里亦眉攒。
傍晚时分,我在古老的驿站停下马鞍。
西风吹来,行客的帽子透着寒意。
山色昏暗,云气湿润;秋意已深,树叶的声音干涩。
从前我苦于作诗,如今却感叹行路艰难。
驿铃响起,传来边境紧急的军情,即便醉意朦胧,我也皱紧了眉头。
At ancient post I halt my steed as evening falls.
The west wind chills the traveler's hat; the mountain dusk appalls.
Clouds hang heavy, damp with mist; leaves rustle dry in autumn's late call.
Once I toiled over verses; now I sigh at the journey's hardship overall.
Bells ring with urgent border news; even in drunkenness, my brows knit and crawl.
驿站停驻,是旅人对空间移动与身份认同的短暂悬置。
描绘旅途傍晚停驻古驿,西风萧瑟,游子身寒的羁旅场景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理