家枕沧江住,西风卷暮秋。
云行天欲动,潮长屋如浮。
落叶悬渔网,斜阳满客舟。
吟成谁管领,拍手唤沙鸥。
家枕沧江住,西风卷暮秋。
云行天欲动,潮长屋如浮。
落叶悬渔网,斜阳满客舟。
吟成谁管领,拍手唤沙鸥。
我的家依傍着青苍的江水而居,
西风卷起了暮秋时分的萧瑟。
云彩流动,天空仿佛要随之而动;
潮水上涨,房屋好似在水上漂浮。
落叶悬挂在渔网之上,
斜阳的余晖洒满了客船。
吟成了诗篇,又有谁来欣赏领会?
我拍着手,呼唤那沙洲上的鸥鸟。
My home rests by the azure river's side;
The west wind rolls in the twilight of late autumn.
Clouds drift, the sky seems about to stir;
The tide swells, my house appears to float.
Fallen leaves hang upon the fishing nets;
The setting sun floods the traveler's boat.
Who will heed the poem I've just composed?
I clap my hands to call the sandpipers.
江居暮秋映射人生周期的萧瑟感。
描绘秋日江边居所萧瑟清寂的景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理