羽族无如尔列行,于时底事较炎凉。
应嫌塞北多风雪,却向江南恋稻粱。
春到但知归计急,火明不料祸机藏。
自从寄了苏卿信,此后传书竟渺茫。
羽族无如尔列行,于时底事较炎凉。
应嫌塞北多风雪,却向江南恋稻粱。
春到但知归计急,火明不料祸机藏。
自从寄了苏卿信,此后传书竟渺茫。
在鸟类之中,没有谁像你们这样排列成行,
为何到了这个时节,还要计较天气的冷暖?
想必是嫌弃塞北风雪太多,
却转向江南,贪恋那里的稻米与高粱。
春天一到,只知道归程急切,
烽火明亮,不料其中暗藏着灾祸的机关。
自从托付了苏武的书信之后,
从此传递音信竟然变得渺无踪迹。
Among feathered tribes, none ranks as you in file,
Why then, at this time, do you vie in warmth and cold?
You must despise the north, its storms of wind and snow,
Yet southward turn, to crave the rice and millet's yield.
Spring comes, you know but haste to plan your homeward flight,
The beacon's glare, you guess not, hides a fatal snare.
Since Su Wu's letter was entrusted to your wing,
Henceforth, the bearer's news has vanished, vague and dim.
借物讽世,揭示人际关系的博弈本质。
借大雁迁徙讥讽世间趋炎附势之徒。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理