曹娥庙前路,平日几经行。
浦浅舟难入,月斜潮始生。
牛随堰索转,犬吠燎盆明。
上得官河去,心安睡可成。
曹娥庙前路,平日几经行。
浦浅舟难入,月斜潮始生。
牛随堰索转,犬吠燎盆明。
上得官河去,心安睡可成。
曹娥庙前的道路,平日里我多次经过。
水浦太浅,船难以驶入;月亮西斜时,潮水才开始上涨。
牛随着堰上的绳索转动,狗对着明亮的燎盆吠叫。
等上了官河,心中安宁,便能安然入睡了。
The road before Cao'e's temple, I've trodden many a day.
The shallows bar my boat; the tide begins to rise with the slanting moon's ray.
Oxen turn with the weir's rope; dogs bark at the basin's bright flame.
Once I'm on the official river, my heart at ease, sound sleep I can claim.
行旅中的驻足,是对时间周期流逝的静默体认。
诗人途经曹娥庙前,感慨往日行迹,暗含对时光流逝的追忆。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理