作亭名逍遥,此理诚不虚。
宽于一天下,原宪惟桑枢。
况我卜清旷,风雨庇有余。
方池容潋滟,小径足萦迂。
花木颇窈窕,松筠亦扶疏。
鸣蛙送鼓吹,好鸟来笙竽。
可琴亦可咏,可饮亦可娱。
盘虽无下箸,宾食亦有鱼。
恢论或申旦,隠几忘移晡。
困来展足眠,醉倒从人扶。
率尔但付畅,因烦而领无。
邺侯三万轴,方朔五车书。
弃置复弃置,任自相贤愚。
无妨吾逍遥,此乐诚何如。
作亭名逍遥,此理诚不虚。
宽于一天下,原宪惟桑枢。
况我卜清旷,风雨庇有余。
方池容潋滟,小径足萦迂。
花木颇窈窕,松筠亦扶疏。
鸣蛙送鼓吹,好鸟来笙竽。
可琴亦可咏,可饮亦可娱。
盘虽无下箸,宾食亦有鱼。
恢论或申旦,隠几忘移晡。
困来展足眠,醉倒从人扶。
率尔但付畅,因烦而领无。
邺侯三万轴,方朔五车书。
弃置复弃置,任自相贤愚。
无妨吾逍遥,此乐诚何如。
建造一座亭子命名为‘逍遥’,这道理确实不虚妄。
它比整个天下还要宽广,如同原宪只有桑木门枢的陋室一样。
何况我选择了清幽开阔之地,风雨也能得到充分的遮蔽。
方形的池塘容纳着潋滟波光,小径足以让人萦回漫步。
花木十分幽深美好,松竹也枝叶疏朗有致。
鸣叫的青蛙送来鼓乐吹奏,美好的鸟儿来献上笙竽之音。
可以弹琴也可以吟咏,可以饮酒也可以欢娱。
盘中虽然没有下筷的佳肴,但宾客用餐也有鱼肴。
恢宏的议论或许持续到天明,倚着几案忘记了时间的流逝。
困倦时舒展腿脚入睡,醉倒了就任由旁人搀扶。
率性而为只求舒畅,借着烦扰领悟虚无之境。
像邺侯李泌拥有三万轴书,东方朔学富五车。
将它们抛弃再抛弃,任凭世人自分贤能与愚钝。
这不妨碍我逍遥自在,这种快乐究竟如何呢?
I built a pavilion and named it 'Free and Easy', a truth that's far from vain.
It's broader than the whole wide world, like Yuan Xian's humble door and frame.
Moreover, I chose this pure expanse, where wind and rain find ample shade.
The square pond holds shimmering ripples, the winding path is fully laid.
Flowers and trees are quite secluded, pines and bamboos sparse yet fair.
Croaking frogs provide the drums and pipes, fine birds come with flute and air.
Here one can play the lute or chant poems, can drink and also find delight.
Though my plate lacks fancy dishes, for guests there's fish, a simple bite.
Expansive talk may last till dawn, leaning on desk, I forget the night.
When tired, I stretch my legs and sleep; drunk and fallen, helped upright.
Simply let things flow with ease, through vexation grasp the void.
Like Marquis Ye with thirty thousand scrolls, or Dongfang Shuo's books employed.
Cast them aside, again cast aside, let worth and folly be deployed.
It does not hinder my free roaming—this joy, how can it be destroyed?
亭名逍遥体现对精神治理的追求,达成内在认同。
阐释逍遥亭命名之理,抒发超然物外的闲适情怀
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理