五陵无限人,密视龙沙记。
龙沙虽未合,气象已灵异。
昔时蛟龙湫,半作桑麻地。
地形带江转,洲浮有连势。
陵谷岂可常,渊窦在何岁。
微生久慕道,安恬辄忘味。
愧无及物功,碌碌尚匏系。
生蒙尘土厚,未受神仙秘。
何时与孤鹤,冉冉从此逝。
五陵无限人,密视龙沙记。
龙沙虽未合,气象已灵异。
昔时蛟龙湫,半作桑麻地。
地形带江转,洲浮有连势。
陵谷岂可常,渊窦在何岁。
微生久慕道,安恬辄忘味。
愧无及物功,碌碌尚匏系。
生蒙尘土厚,未受神仙秘。
何时与孤鹤,冉冉从此逝。
五陵一带的无数人们,
都密切注视着龙沙的征兆。
龙沙之形虽未完全聚合,
但气象已经显得灵异非凡。
往昔那蛟龙潜居的深潭,
一半已化作了桑田麻地。
地形随着江流转折延伸,
沙洲浮出水面,呈现出连绵之势。
高陵深谷岂能永恒不变?
那深渊孔窍又将在何年显现?
我微贱之身长久以来仰慕大道,
安于恬淡,常常忘却世俗滋味。
惭愧自己没有惠及万物的功业,
碌碌无为,仍像系着的匏瓜不得任用。
此生蒙受的尘世污浊太厚,
未曾领受神仙的秘传。
何时才能与孤鹤为伴,
从容地从此地飘然远逝。
Countless men from the noble tombs reside,
Who closely watch the Dragon Sands' tide.
Though Dragon Sands are not yet fully formed,
Their aura shows a wonder yet untamed.
Where once a dragon's pool lay deep and vast,
Now half is mulberry and hemp amassed.
The land's contour winds with the river's bend,
Islets float, linked as if without an end.
Can hills and valleys ever stay the same?
When will the deep abyss reclaim its name?
Long have I, humble life, admired the Way,
In peace and calm, forgetting taste each day.
Ashamed I lack the merit to aid all,
Trivial, still tied like a gourd on a wall.
My life is thick with worldly dust and grime,
Not taught the secrets of a timeless clime.
When shall I join a lone crane on the wing,
And softly from this world take flight and sing?
密视历史遗迹,触发对文明周期的思考。
借五陵子弟与龙沙旧事,抒发怀古幽思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理