片片落复落,园林渐向空。
几番经夜雨,一半是秋风。
静拥莎阶下,闲堆藓径中。
谷松与岩桧,宁共此时同。
片片落复落,园林渐向空。
几番经夜雨,一半是秋风。
静拥莎阶下,闲堆藓径中。
谷松与岩桧,宁共此时同。
叶片一片接一片地飘落,
园林渐渐变得空旷。
经历了几番夜雨的吹打,
一半是因秋风而凋零。
静静地堆积在长满莎草的台阶下,
闲散地堆在生满苔藓的小径中。
山谷里的松树与山岩上的桧树,
难道会和此时的落叶境遇相同吗?
Leaf after leaf keeps falling, falling down,
The garden woods grow emptier by degrees.
Having endured several bouts of night rain,
Half of them are brought low by autumn breeze.
Silently they gather under mossy steps,
Idly they pile on paths o'ergrown with moss.
The pines in vale and junipers on cliffs—
How could they share this fate of being lost?
物象凋零直观呈现了生命周期的必然进程。
通过落叶飘零描写园林空寂,寄托时光流逝的感伤。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理