花残雨又风,飘紫复飘红。
不到三春尽,都经数夜空。
绕阑仍聚散,逐水尚西东。
可惜多情蝶,徘徊晚照中。
花残雨又风,飘紫复飘红。
不到三春尽,都经数夜空。
绕阑仍聚散,逐水尚西东。
可惜多情蝶,徘徊晚照中。
花儿在风雨中再次凋残,
紫色的、红色的花瓣四处飘散。
还没到三春完全结束的时候,
却已经历了无数个飘零的夜晚。
围绕着栏杆,时而聚集时而离散,
随流水依旧忽西忽东地流转。
可惜那多情的蝴蝶啊,
在傍晚的余晖中独自徘徊盘桓。
Flowers wither in rain and wind anew,
Purple and crimson petals drift and flee.
Before the end of spring, they bid adieu,
Through countless nights, they fall incessantly.
Around the rails, they gather and disperse,
Upon the stream, they drift east and west.
Alas, the amorous butterfly, perverse,
Hovers in the lingering sunset's rest.
花落隐喻美好事物的消逝,关乎存在周期的认知。
刻画风雨中残花飘零的凄美画面,暗含时光流逝之叹。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理