闲上应天寺里塔,九层突兀入幽云。
下窥已觉红尘别,低语犹疑碧落闻。
秦望山高如髻簇,照湖水阔若瓯分。
野人不管兴亡事,空凭危栏到日曛。
闲上应天寺里塔,九层突兀入幽云。
下窥已觉红尘别,低语犹疑碧落闻。
秦望山高如髻簇,照湖水阔若瓯分。
野人不管兴亡事,空凭危栏到日曛。
闲来登上应天寺里的高塔,
九层塔身突兀地耸入幽深的云层。
向下窥看,已觉得与红尘俗世有了分别,
低声细语,还怀疑碧落(天空)能够听见。
秦望山高耸如同发髻簇拥,
照湖水面广阔宛若被杯盏分隔。
我这山野之人不关心兴亡之事,
徒然倚靠着高高的栏杆直到日落黄昏。
Leisurely I climb the pagoda of Yingtian Temple,
Its nine tiers, abrupt, pierce the secluded clouds.
Peering down, I feel already apart from the dusty world,
Whispering low, I still wonder if the azure sky can hear.
Mount Qinwang stands high like a clustered hair-bun,
Lake Zhao's waters stretch wide as if divided by a cup.
A rustic man cares not for the affairs of rise and fall,
Vainly leaning on the perilous rail till the sun sets.
登高视角带来对空间治理的隐喻认知。
登高望远,描绘佛塔高耸入云的景象,抒发超然物外的情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理