送友

作者: 潘及甫(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
潘及甫作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

聚首浑无益,送君将奈何。

jù shǒu hún wú yì, sòng jūn jiāng nài hé。

ㄐㄩˋ ㄕㄡˇ ㄏㄨㄣˊ ㄨˊ ㄧˋ, ㄙㄨㄥˋ ㄐㄩㄣ ㄐㄧㄤ ㄋㄞˋ ㄏㄜˊ。

已经贫病后,一任别离多。

yǐ jīng pín bìng hòu, yī rèn bié lí duō。

ㄧˇ ㄐㄧㄥ ㄆㄧㄣˊ ㄅㄧㄥˋ ㄏㄡˋ, ㄧ ㄖㄣˋ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ ㄉㄨㄛ。

鬓发新霜雪,衣裳旧薜萝。

bìn fà xīn shuāng xuě, yī shang jiù bì luó。

ㄅㄧㄣˋ ㄈㄚˋ ㄒㄧㄣ ㄕㄨㄤ ㄒㄩㄝˇ, ㄧ ㄕㄤ˙ ㄐㄧㄡˋ ㄅㄧˋ ㄌㄨㄛˊ。

不堪明月夜,挥手唱骊歌。

bù kān míng yuè yè, huī shǒu chàng lí gē。

ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄧㄝˋ, ㄏㄨㄟ ㄕㄡˇ ㄔㄤˋ ㄌㄧˊ ㄍㄜ。

白话文翻译

相聚全然没有益处,

送你远行又能怎样呢?

已经历了贫病交加之后,

只好任凭离别一次次增多。

鬓发新添了如霜雪的白发,

衣裳仍是旧日的隐者服饰。

难以承受这明月皎洁的夜晚,

挥手作别,唱起送别的骊歌。

英文翻译

Gathering brings no solace, none at all.

What can I do but bid you now farewell?

After long years of poverty and pain,

I yield to partings, time and time again.

Your temples bear fresh frost, a snowy trace,

Your robe, the ancient vine, still keeps its grace.

How can I bear this moonlit night, so bright,

Waving my hand, I sing the parting rite.

深度解构

离别揭示了人际关系的脆弱周期。

诗意解析

诗意概括

抒发聚散无常的感慨与送别友人的无奈之情。

《送友》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 送别 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 送君 · 聚首 · 奈何

语气: 抒情 · 素淡 · 婉约

格律

仄仄平平仄,仄平仄仄平。
仄平平仄仄,仄平仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

潘及甫生平简介

潘及甫,北宋文人,生卒年及籍贯均不详,主要活跃于仁宗朝前后。其生平事迹在正史中记载极少,仅通过少数诗作及与当时士人的交游略见其名。在文学史上,他属于作品散佚、声名不显的文人,其存世作品数量有限,文学地位与影响力相对边缘。

浏览潘及甫全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理