聚首浑无益,送君将奈何。
已经贫病后,一任别离多。
鬓发新霜雪,衣裳旧薜萝。
不堪明月夜,挥手唱骊歌。
聚首浑无益,送君将奈何。
已经贫病后,一任别离多。
鬓发新霜雪,衣裳旧薜萝。
不堪明月夜,挥手唱骊歌。
相聚全然没有益处,
送你远行又能怎样呢?
已经历了贫病交加之后,
只好任凭离别一次次增多。
鬓发新添了如霜雪的白发,
衣裳仍是旧日的隐者服饰。
难以承受这明月皎洁的夜晚,
挥手作别,唱起送别的骊歌。
Gathering brings no solace, none at all.
What can I do but bid you now farewell?
After long years of poverty and pain,
I yield to partings, time and time again.
Your temples bear fresh frost, a snowy trace,
Your robe, the ancient vine, still keeps its grace.
How can I bear this moonlit night, so bright,
Waving my hand, I sing the parting rite.
离别揭示了人际关系的脆弱周期。
抒发聚散无常的感慨与送别友人的无奈之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理