听得东风急,吹干小迳泥。
雨多花放早,水满燕飞低。
贫女不知纬,幽人只此栖。
依依怀去岁,摘茗白坛西。
听得东风急,吹干小迳泥。
雨多花放早,水满燕飞低。
贫女不知纬,幽人只此栖。
依依怀去岁,摘茗白坛西。
听到东风急促地吹来,
吹干了小路上的泥泞。
雨水丰沛,花儿早早开放,
春水涨满,燕子低低飞翔。
贫家女子不懂得纺织,
幽居之人只在此栖息。
依依不舍地怀念去年时光,
曾在白坛西边采摘茶叶。
I hear the east wind rushing by,
Drying the mud on the narrow path.
Abundant rain hastens the bloom,
Swollen waters lower swallows' flight.
The poor girl knows not how to weave,
The recluse finds his dwelling here.
With lingering thoughts of last year's days,
I plucked tea leaves west of the white altar.
风与泥的互动,是自然周期中微小治理过程的体现。
捕捉春日社日时分的急风与泥径,流露对时令变化的敏锐感知。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理