一夜风吹恐不禁,晓来冷落已骎骎。
忍看病鹤和苔啄,空遣饥蜂绕竹寻。
稚子踌躇看不扫,老夫索莫坐微吟。
窗前最是关情处,拾片殷勤嗅掌心。
一夜风吹恐不禁,晓来冷落已骎骎。
忍看病鹤和苔啄,空遣饥蜂绕竹寻。
稚子踌躇看不扫,老夫索莫坐微吟。
窗前最是关情处,拾片殷勤嗅掌心。
一夜风吹,恐怕它们禁受不住;
清晨时分,已见冷落凋零,飘落急促。
忍心看着病鹤在苔藓间啄食;
徒然让饥饿的蜂儿绕着竹林寻觅。
幼子犹豫着,看着不忍打扫;
老夫寂寞索然,坐着低声吟咏。
窗前最是牵动情怀的地方;
拾起一片落梅,殷勤地放在掌心嗅闻。
All night the wind blew, fearing they could not endure;
By dawn, already sparse and cold, their fall is sure.
I bear to see the sick crane pecking amidst the moss;
In vain, hungry bees circle the bamboo, at a loss.
My hesitant young son watches, unwilling to sweep;
I, old and listless, sit chanting verses, shallow and deep.
Before the window is the place that stirs my heart the most;
Picking up a petal, I hold it close, in my palm to smell, engrossed.
落梅景象揭示生命周期的脆弱性。
一夜风吹,梅花凋零,冷落之景引发对美好易逝的感伤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理