今岁分成第几房,刳松为屋蜜为粮。
门临花圃身长逸,架近松窗蜡渐香。
长日去凭双翅远,有时淡染半腰黄。
西园风雨无堪采,待得天晴出未忙。
今岁分成第几房,刳松为屋蜜为粮。
门临花圃身长逸,架近松窗蜡渐香。
长日去凭双翅远,有时淡染半腰黄。
西园风雨无堪采,待得天晴出未忙。
今年蜂群要分成第几房?
剖开松木做成蜂巢,蜂蜜就是它们的食粮。
蜂房门对着花圃,生活长久安逸;
蜂架靠近松木窗边,蜂蜡渐渐散发清香。
漫长的白日里,它们凭借双翅飞向远方;
有时身体中间淡淡地染上半腰黄。
西园风雨交加,没有值得采集的花蜜;
等到天气放晴再出去,也一点都不匆忙。
This year, into which chamber shall they divide?
They hollow pines for hives and store honey as their bread.
The door faces the flower beds, a life of ease beside;
The frame near the pine window, wax fragrance is spread.
Long days pass, relying on wings to travel far and wide;
At times, lightly tinged with yellow at the waist, they're led.
West Garden's wind and rain leave nothing fit to be tried;
They wait for clear skies to emerge, in no hurry to be sped.
蜂房的分割与蜜粮储备,是资源治理的微观模型。
以蜂房喻人世营生,写蜜蜂割松酿蜜的辛勤与智慧。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理