胡子云中白鹤,林生初发芙蓉。
吴十九成雅奏,饶三百炼奇锋。
南州复见高士,东山行起谢公。
信祖真成德祖,立之无愧行中。
吴生可共南郡,老夫宁附石崇。
闻雅已倾重客,说谈仍得王戎。
冠盖城南高会,山阴未扫余风。
客散日衔西壁,主人不道尊空。
胡子云中白鹤,林生初发芙蓉。
吴十九成雅奏,饶三百炼奇锋。
南州复见高士,东山行起谢公。
信祖真成德祖,立之无愧行中。
吴生可共南郡,老夫宁附石崇。
闻雅已倾重客,说谈仍得王戎。
冠盖城南高会,山阴未扫余风。
客散日衔西壁,主人不道尊空。
胡子如同云中的白鹤,
林生好似初开的芙蓉。
吴十九的演奏十分高雅,
饶三百的笔锋锤炼奇绝。
南方之地又见高洁之士,
东山之上谢公再度兴起。
信祖真可成为德祖一般的人物,
立之在德行中也当之无愧。
吴生或许可与南郡王共事,
老夫我岂愿依附石崇之流。
听闻雅乐已使贵客倾心,
言谈间仍具王戎的风采。
冠盖云集在城南的高会,
山阴雅集的风韵犹未消散。
宾客散去时夕阳已西下,
主人不提酒樽已空的事实。
Hu Zi is a white crane amidst the clouds,
Lin Sheng, a lotus blossom newly unfurled.
Wu Nineteen's music is elegantly profound,
Rao Three Hundred's sharp edge is exquisitely honed.
In the southern land, a noble scholar reappears,
From Eastern Mountain, Lord Xie rises once more.
Xin Zu truly becomes De Zu in virtue,
Li Zhi stands blameless among his peers.
Wu Sheng may join the Lord of Southern Commandery,
This old man would rather not cling to Shi Chong.
Hearing refined music has captivated honored guests,
Conversation still captures the wit of Wang Rong.
A grand gathering of nobles south of the city walls,
The lingering charm of Shanyin remains unscathed.
Guests disperse as the sun sets on the western wall,
The host makes no mention of the emptied wine jars.
意象并置构成对人物风骨的认知框架。
以清新意象赞美友人风姿,表达欣赏之情。
本诗为六言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理