蝉冠未必似羊裘,出处当时已熟筹。
但得诸公依日月,不妨老子卧林丘。
英雄陈迹千年在,香火空山万木秋。
自笑黄尘吹鬓客,爱来祠下系孤舟。
蝉冠未必似羊裘,出处当时已熟筹。
但得诸公依日月,不妨老子卧林丘。
英雄陈迹千年在,香火空山万木秋。
自笑黄尘吹鬓客,爱来祠下系孤舟。
高官的蝉冠未必比得上隐士的羊裘,
出仕与归隐的选择在当时已深思熟虑。
只要诸位公卿能依托于日月(指朝廷),
不妨让我这老头子隐居在山林丘壑。
英雄的遗迹历经千年依然存在,
空山中的香火缭绕,万木已染秋意。
我自笑是黄尘中奔波、鬓发被吹拂的过客,
却偏爱来到这祠堂下系住我孤独的小舟。
The cicada hat may not match the sheepskin coat;
The choice to serve or retire was well-considered then.
If the lords can rely on the sun and moon's support,
This old man may well lie in woods and hills, content.
Heroes' traces last a thousand years, still to be found;
Incense smoke in empty mountains, myriad trees autumn-crowned.
I laugh at myself, a dust-blown traveler, hair gray—
Yet fond of mooring my lone boat beneath this shrine to stay.
在仕隐的博弈中,展现对人生周期的深刻认知。
借严光典故探讨仕隐选择,表达对功名与隐逸的权衡。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理