岁莫怀旧

作者: 潘柽(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
潘柽作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

白发将朱颜,一去几时返。

bái fà jiāng zhū yán, yī qù jǐ shí fǎn。

ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ ㄐㄧㄤ ㄓㄨ ㄧㄢˊ, ㄧ ㄑㄩˋ ㄐㄧˇ ㄕˊ ㄈㄢˇ。

怀哉不能寐,展转复展转。

huái zāi bù néng mèi, zhǎn zhuǎn fù zhǎn zhuǎn。

ㄏㄨㄞˊ ㄗㄞ ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ ㄇㄟˋ, ㄓㄢˇ ㄓㄨㄢˇ ㄈㄨˋ ㄓㄢˇ ㄓㄨㄢˇ。

雀噪晓窗白,鸡鸣芳岁晚。

què zào xiǎo chuāng bái, jī míng fāng suì wǎn。

ㄑㄩㄝˋ ㄗㄠˋ ㄒㄧㄠˇ ㄔㄨㄤ ㄅㄞˊ, ㄐㄧ ㄇㄧㄥˊ ㄈㄤ ㄙㄨㄟˋ ㄨㄢˇ。

梅花眼中春,故情千里远。

méi huā yǎn zhōng chūn, gù qíng qiān lǐ yuǎn。

ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄧㄢˇ ㄓㄨㄥ ㄔㄨㄣ, ㄍㄨˋ ㄑㄧㄥˊ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄩㄢˇ。

白话文翻译

白发渐渐侵袭了红润的容颜。

青春一去,何时才能回还?

心中怀念啊,无法入睡,

辗转反侧,一遍又一遍。

麻雀在拂晓的窗外喧叫,窗纸泛白。

雄鸡啼鸣,芬芳的岁末已然来临。

梅花在我眼中便是春天的景象。

旧日的情谊相隔千里,遥远难寻。

英文翻译

White hair encroaches on the youthful face.

Once gone, when will it ever return to this place?

Longing, I cannot sleep, my heart in deep unrest.

Tossing and turning, again, I find no rest.

Sparrows chatter at dawn, the window turns white.

Roosters crow, the fragrant year draws to its end, so slight.

Plum blossoms hold spring within my eye's embrace.

Old feelings stretch a thousand miles, a distant trace.

深度解构

对容颜变迁的咏叹,揭示生命周期的不可逆性。

诗意解析

诗意概括

感叹岁月流逝与容颜老去,抒发对旧时光的深切怀念。

《岁莫怀旧》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 怀古 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 悲凉

意象: 白发 · 岁月 · 朱颜

语气: 抒情 · 沉郁 · 婉约

格律

仄仄○平平,仄仄仄平仄。
平平仄平仄,仄仄仄仄仄。
仄仄仄平仄,平平平仄仄。
平平仄○平,仄平平仄仄。

本诗为五言古诗,押平声韵。

潘柽生平简介

潘柽,南宋中后期诗人,生卒年及籍贯均不详,主要活跃于江湖诗派兴起的时代。他在文学史上声名不显,但作为江湖诗人群体的成员,其创作反映了当时中下层文人的精神面貌与生活境遇,是研究南宋后期诗坛风貌的一个侧面。

浏览潘柽全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理