白发将朱颜,一去几时返。
怀哉不能寐,展转复展转。
雀噪晓窗白,鸡鸣芳岁晚。
梅花眼中春,故情千里远。
白发将朱颜,一去几时返。
怀哉不能寐,展转复展转。
雀噪晓窗白,鸡鸣芳岁晚。
梅花眼中春,故情千里远。
白发渐渐侵袭了红润的容颜。
青春一去,何时才能回还?
心中怀念啊,无法入睡,
辗转反侧,一遍又一遍。
麻雀在拂晓的窗外喧叫,窗纸泛白。
雄鸡啼鸣,芬芳的岁末已然来临。
梅花在我眼中便是春天的景象。
旧日的情谊相隔千里,遥远难寻。
White hair encroaches on the youthful face.
Once gone, when will it ever return to this place?
Longing, I cannot sleep, my heart in deep unrest.
Tossing and turning, again, I find no rest.
Sparrows chatter at dawn, the window turns white.
Roosters crow, the fragrant year draws to its end, so slight.
Plum blossoms hold spring within my eye's embrace.
Old feelings stretch a thousand miles, a distant trace.
对容颜变迁的咏叹,揭示生命周期的不可逆性。
感叹岁月流逝与容颜老去,抒发对旧时光的深切怀念。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理