汉宫有佳人,天子初未识。
一朝随汉使,远嫁单于国。
绝色天下无,一失难再得。
虽能杀画工,于事竟何益。
耳目所及尚如此,万里安能制夷狄。
汉计诚已拙,女色难自夸。
明妃去时泪,洒向枝上花。
狂风日暮起,飘泊落谁家。
红颜胜人多薄命,莫怨春风当自嗟。
汉宫有佳人,天子初未识。
一朝随汉使,远嫁单于国。
绝色天下无,一失难再得。
虽能杀画工,于事竟何益。
耳目所及尚如此,万里安能制夷狄。
汉计诚已拙,女色难自夸。
明妃去时泪,洒向枝上花。
狂风日暮起,飘泊落谁家。
红颜胜人多薄命,莫怨春风当自嗟。
汉宫中有一位佳人,天子起初并未相识。
一朝跟随汉朝使臣,远嫁到单于的国度。
绝世的容貌天下无双,一旦失去就难以再得。
即使能杀掉画工,对于事情终究有何益处?
耳目所及的事情尚且如此,又怎能控制万里之外的夷狄?
汉朝的计策确实已显拙劣,女子的美色也难以自夸。
明妃离去时的泪水,洒向枝头的花朵。
狂风在日暮时分刮起,漂泊的花朵将落在谁家?
红颜胜过常人大多命运薄,不要怨恨春风,只应自我叹息。
A peerless beauty lived within the Han palace wall; / The Son of Heaven had not noticed her at all.
One day she followed the Han envoy, a bride to be, / And went a long way to marry the Tartar king, you see.
A beauty unmatched on earth under the sky, / Once lost, she could never be found again, oh why!
Though the painter might be killed for what he had done, / What good would it do when all was said and done?
If things within sight and hearing were wrong as such, / How could he rule the Tartars miles away and much?
The Han policy was indeed unwise, I'm afraid; / A beauty should not on her own charm be laid.
Bright Lady shed tears when she went far away; / They dropped on the branches of flowers as if to say:
When a violent wind rises at dusk, alas! / On whose house will the drifting flowers amass?
A beauty surpassing others often has a bitter fate; / Don't blame the vernal wind but yourself, and lament late.
在权力治理的阴影下,个体价值如何被认知。
咏叹王昭君遭遇,揭示宫廷政治与佳人命运的无常。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理