清流关前一尺雪,鸟飞不度人行绝。
冰连谿谷麋鹿死,风劲野田桑柘折。
江淮卑湿殊北地,岁不苦寒常疫疠。
老农自言身七十,曾见此雪才三四。
新阳渐动爱日辉,微和习习东风吹。
一尺雪,几尺泥,泥深麦苗春始肥。
老农尔岂知帝力,听我歌此丰年诗。
清流关前一尺雪,鸟飞不度人行绝。
冰连谿谷麋鹿死,风劲野田桑柘折。
江淮卑湿殊北地,岁不苦寒常疫疠。
老农自言身七十,曾见此雪才三四。
新阳渐动爱日辉,微和习习东风吹。
一尺雪,几尺泥,泥深麦苗春始肥。
老农尔岂知帝力,听我歌此丰年诗。
清流关前积雪深达一尺,
飞鸟无法度过,行人踪迹断绝。
冰封连接溪谷,麋鹿冻死,
风势猛烈,野外田间的桑树柘树被吹折。
江淮地势低湿,与北方大不相同,
年岁若不寒冷,常发生疫病灾害。
老农自称年纪已有七十,
见过这样的大雪才三四回。
新的阳气渐渐萌动,喜爱日光的辉耀,
微和的东风习习吹拂。
一尺厚的雪,化为几尺深的泥,
泥深意味着麦苗在春天开始肥壮。
老农你哪里知道帝王的力量,
且听我歌唱这首丰年的诗篇。
At Clear Flow Pass, a foot of snow lies deep;
No birds can fly, no travelers the steep.
Ice links the valleys, deer and elk lie dead;
Wild winds break mulberries in fields widespread.
The Jiang-Huai region, damp and low, differs from the north;
Years without bitter cold often see pestilence come forth.
An old farmer says he's lived seventy years in all,
And seen such snow only three or four times in recall.
The new sun slowly moves, loves the daylight's glow;
A gentle warmth, the east wind starts to blow.
A foot of snow turns into several feet of mud;
Deep mud means wheat sprouts grow fat when spring is in bud.
Old farmer, how could you know the Emperor's might?
Just listen to my song of this abundant year's delight.
雪阻人行,隐喻自然力量对治理秩序的周期性挑战。
描写清流关前大雪封路、鸟兽绝迹的严寒景象,营造出孤绝苍茫的边塞氛围。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理