至日阳初复,丰年瑞遽臻。
飘飖初未积,散漫忽无垠。
万木青烟灭,千门白昼新。
往来冲更合,高下着何匀。
望好登长榭,平堪走画轮。
马寒毛缩猬,弓劲力添钧。
客醉看成眩,儿娇咀且颦。
虚堂明永夜,高阁照清晨。
树石诗翁对,川原猎骑陈。
冻狐迷旧穴,饥雀噪空囷。
此土偏宜稼,而予滥长人。
应须待和暖,载酒共行春。
至日阳初复,丰年瑞遽臻。
飘飖初未积,散漫忽无垠。
万木青烟灭,千门白昼新。
往来冲更合,高下着何匀。
望好登长榭,平堪走画轮。
马寒毛缩猬,弓劲力添钧。
客醉看成眩,儿娇咀且颦。
虚堂明永夜,高阁照清晨。
树石诗翁对,川原猎骑陈。
冻狐迷旧穴,饥雀噪空囷。
此土偏宜稼,而予滥长人。
应须待和暖,载酒共行春。
冬至时节,阳气开始复苏;
丰年的祥瑞骤然降临。
雪花飘摇,起初尚未堆积;
散漫飞舞,忽然间无边无垠。
万木的青翠烟霭湮灭;
千门万户的白昼景象焕然一新。
雪花往来冲撞,更相融合;
落在高处低处,为何如此均匀?
想要眺望美景,就登上长长的台榭;
平坦得足以让彩绘的车轮行驶。
马儿寒冷,毛发蜷缩如刺猬;
弓弩强劲,力道增添了三十斤。
客人醉眼看去,只觉得眩晕;
娇儿含雪咀嚼,还皱起眉头。
空堂被雪光照亮,彻夜通明;
高阁映着雪光,照亮清晨。
诗人对着雪中的树木岩石吟咏;
原野上陈列着打猎的骑队。
冻僵的狐狸迷失了旧日的洞穴;
饥饿的麻雀在空粮仓边聒噪。
这片土地偏偏适宜庄稼生长;
而我却滥竽充数,长久居于此地。
应该等待天气变得和暖,
再带着酒一同去寻访春色。
At winter solstice, the sun's warmth starts to revive;
Auspicious sign for a rich year swiftly arrives.
Fluttering down, at first it does not yet amass;
Scattering wide, suddenly it's boundless, alas.
A myriad trees, their verdant mist now disappears;
A thousand gates, the bright daylight is fresh and clear.
Coming and going, it clashes and merges anew;
High and low, how evenly does it settle, do you?
For a fine view, ascend the long pavilion's height;
Level enough for painted carriages to go.
Horses feel cold, their fur shrinks up like hedgehogs' might;
Bows grow stiff, their force adds weight of thirty pounds, oh.
Guests drunk, watching snow, feel dizzy in their delight;
Children tender, chew on snow and pout with all their might.
The empty hall is bright through the everlasting night;
The lofty tower shines in the morning's early light.
Trees and rocks, the poet faces them in his sight;
Rivers and plains, hunting riders deploy for the fight.
Frozen foxes lose their way to old dens in their plight;
Hungry sparrows chirp noisily round the empty granary's site.
This land is especially fit for crops to grow right;
And I, unworthy, hold a long-term post here in spite.
We ought to wait for the weather to turn warm and bright,
Then carry wine and go together to enjoy spring's delight.
瑞雪兆丰年,体现对自然周期的顺应与期待。
冬至阳生,瑞雪兆丰年。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理