绿树遶伊川,人行乱石间。
寒云依晓日,白鸟向青山。
路转香林出,僧归野渡闲。
岩阿谁可访,兴尽复空还。
绿树遶伊川,人行乱石间。
寒云依晓日,白鸟向青山。
路转香林出,僧归野渡闲。
岩阿谁可访,兴尽复空还。
翠绿的树木环绕着伊水河畔,
行人在杂乱的石头间穿行。
寒冷的云朵依偎着初升的太阳,
白色的鸟儿飞向青翠的山峦。
小路转弯,从芬芳的树林中显现,
僧人归来,野外的渡口一片安闲。
那山岩的幽深处,可以去拜访谁呢?
兴致已尽,我又独自空手而还。
Green trees surround the Yi River's flow,
Through scattered rocks the travelers go.
Cold clouds cling to the morning sun's light,
White birds fly toward the mountains' height.
The path winds out where fragrant woods appear,
A monk returns to the wild ferry, calm and clear.
Who can be visited in the rocky bay?
My interest spent, I turn back empty, on my way.
独游山水间,体现个体与自然环境的认知互动。
描绘伊川畔绿树环绕、行人于乱石间独行的清幽自然之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理