东郊渐微绿,驱马忻独往。
梅繁野渡晴,泉落春山响。
身闲爱物外,趣远谐心赏。
归路逐樵歌,落日寒川上。
东郊渐微绿,驱马忻独往。
梅繁野渡晴,泉落春山响。
身闲爱物外,趣远谐心赏。
归路逐樵歌,落日寒川上。
东郊渐渐染上微绿,
我驱马前行,欣喜于独自前往。
野渡旁梅花繁盛,天气晴朗,
泉水跌落,春山间回响着清音。
身心闲适,喜爱超脱尘世之外,
意趣高远,与内心的欣赏相和谐。
归途中追随着樵夫的歌声,
落日余晖洒在寒冷的河川之上。
The eastern suburbs slowly turn to green,
I drive my horse, glad to go out alone.
Plums bloom thick where the wild ferry lies clear,
Spring hills echo with the falling spring.
At leisure, I love things beyond the world;
My distant mood accords with my heart's joy.
My way back follows the woodcutter's song,
On the cold river under the setting sun.
个体在自然周期更迭中获得独特的认同体验。
早春独自骑马郊游,享受初绿与独处的欣然自得。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理