伊川独游

作者: 欧阳修(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
欧阳修作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

东郊渐微绿,驱马忻独往。

dōng jiāo jiàn wēi lǜ, qū mǎ xīn dú wǎng。

ㄉㄨㄥ ㄐㄧㄠ ㄐㄧㄢˋ ㄨㄟ ㄌㄩˋ, ㄑㄩ ㄇㄚˇ ㄒㄧㄣ ㄉㄨˊ ㄨㄤˇ。

梅繁野渡晴,泉落春山响。

méi fán yě dù qíng, quán luò chūn shān xiǎng。

ㄇㄟˊ ㄈㄢˊ ㄧㄝˇ ㄉㄨˋ ㄑㄧㄥˊ, ㄑㄩㄢˊ ㄌㄨㄛˋ ㄔㄨㄣ ㄕㄢ ㄒㄧㄤˇ。

身闲爱物外,趣远谐心赏。

shēn xián ài wù wài, qù yuǎn xié xīn shǎng。

ㄕㄣ ㄒㄧㄢˊ ㄞˋ ㄨˋ ㄨㄞˋ, ㄑㄩˋ ㄩㄢˇ ㄒㄧㄝˊ ㄒㄧㄣ ㄕㄤˇ。

归路逐樵歌,落日寒川上。

guī lù zhú qiáo gē, luò rì hán chuān shàng。

ㄍㄨㄟ ㄌㄨˋ ㄓㄨˊ ㄑㄧㄠˊ ㄍㄜ, ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄏㄢˊ ㄔㄨㄢ ㄕㄤˋ。

白话文翻译

东郊渐渐染上微绿,

我驱马前行,欣喜于独自前往。

野渡旁梅花繁盛,天气晴朗,

泉水跌落,春山间回响着清音。

身心闲适,喜爱超脱尘世之外,

意趣高远,与内心的欣赏相和谐。

归途中追随着樵夫的歌声,

落日余晖洒在寒冷的河川之上。

英文翻译

The eastern suburbs slowly turn to green,

I drive my horse, glad to go out alone.

Plums bloom thick where the wild ferry lies clear,

Spring hills echo with the falling spring.

At leisure, I love things beyond the world;

My distant mood accords with my heart's joy.

My way back follows the woodcutter's song,

On the cold river under the setting sun.

深度解构

个体在自然周期更迭中获得独特的认同体验。

诗意解析

诗意概括

早春独自骑马郊游,享受初绿与独处的欣然自得。

《伊川独游》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 田园

情感: 欣喜 · 孤寂 · 恬淡

意象: · 东郊 · 微绿

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平平仄平仄,○仄平仄仄。
平平仄仄平,平仄平平仄。
平平仄仄仄,仄仄平平仄。
平仄仄平平,仄仄平平仄。

本诗为五言古诗,押平声韵。

欧阳修生平简介

欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚号六一居士,吉州庐陵(今江西吉安)人,北宋政治家、文学家、史学家。他是北宋诗文革新运动的领袖,继承并发展了韩愈的古文理论,领导文坛三十余年,开创了平易自然、流畅婉转的一代文风,被尊为“一代文宗”,位列“唐宋八大家”之一。

浏览欧阳修全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理