颜回饮瓢水,陋巷卧曲肱。
盗跖厌人肝,九州恣横行。
回仁而短命,跖寿死免兵。
愚夫仰天呼,祸福岂足凭。
跖身一腐鼠,死朽化无形。
万世尚遭戮,笔诛甚刀刑。
思其生所得,豺犬饱臭腥。
颜子圣人徒,生知自诚明。
惟其生之乐,岂减跖所荣。
死也至今在,光辉如日星。
譬如埋金玉,不耗精与英。
生死得失间,较量谁重轻。
善恶理如此,毋尤天不平。
颜回饮瓢水,陋巷卧曲肱。
盗跖厌人肝,九州恣横行。
回仁而短命,跖寿死免兵。
愚夫仰天呼,祸福岂足凭。
跖身一腐鼠,死朽化无形。
万世尚遭戮,笔诛甚刀刑。
思其生所得,豺犬饱臭腥。
颜子圣人徒,生知自诚明。
惟其生之乐,岂减跖所荣。
死也至今在,光辉如日星。
譬如埋金玉,不耗精与英。
生死得失间,较量谁重轻。
善恶理如此,毋尤天不平。
颜回用瓢饮水,
在简陋的巷子里,曲臂而卧。
盗跖吃厌了人的肝脏,
在九州大地上肆意横行。
颜回仁德却寿命短促,
盗跖长寿且免于兵刃之死。
愚昧的人仰天呼喊,
祸福难道足以作为凭据吗?
盗跖的身躯不过是一只腐鼠,
死后朽烂,化为乌有。
万代之后仍要遭受口诛笔伐,
文字的诛伐比刀刑更为严酷。
想想他活着时所得到的东西,
不过是让豺狼饱食腥臭之物。
颜子是圣人的门徒,
生来就知晓真诚与明达。
他生命中的快乐,
难道就比盗跖所享有的荣耀少吗?
他死后声名至今犹在,
光辉如同日月星辰。
好比埋藏起来的金玉,
不会损耗其精华与英华。
在生死得失之间,
较量一下谁轻谁重。
善恶的道理就是如此,
不要抱怨天道不公。
Yan Hui drank water from a gourd ladle,
In a humble lane, he lay with bent arm.
Robber Zhi grew sick of human livers,
Across the nine lands, he rampaged without harm.
Hui, benevolent, met a short-lived fate,
Zhi, long-lived, died free from war's cruel state.
The foolish man cries out to heaven above,
Can fortune or disaster truly prove?
Zhi's body is a rotting rat, in time,
Decays to nothing, leaving not a sign.
For ages hence, he suffers condemnation,
The pen's reproach cuts deeper than execution.
Consider what his life did gain and hold,
Like jackals sated on a stench untold.
Yanzi, a disciple of the sage,
Was born with knowledge, bright from age to age.
The joy he found within his life's brief span,
Was it less than the glory of Robber Zhi, the man?
His death endures until this very day,
A radiance like sun and stars' display.
Just as when gold and jade are buried deep,
Their essence and their splendor never sleep.
Between life, death, gain, loss, we weigh and measure,
To judge which carries truly greater treasure.
Thus stands the principle of good and ill,
Blame not the heavens for an uneven will.
在物质匮乏中坚守精神认同,彰显内在治理。
赞颂颜回安贫乐道的高尚品格。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理