新阳力微初破萼,客阴用壮犹相薄。
朝寒棱棱风莫犯,暮雪緌緌止还作。
驱驰风云初惨淡,炫晃山川渐开廓。
光芒可爱初日照,润泽终为和气烁。
美人高堂晨起惊,幽士虚窗静闻落。
酒垆成径集缾罂,猎骑寻踪得狐貉。
龙蛇扫处断复续,猊虎团成呀且攫。
共贪终岁饱麰麦,岂恤空林饥鸟雀。
沙墀朝贺迷象笏,桑野行歌没芒𪨗。
乃知一雪万人喜,顾我不饮胡为乐。
坐看天地绝氛埃,使我胸襟如洗瀹。
脱遗前言笑尘杂,搜索万象窥冥漠。
颍虽陋邦文士众,巨笔人人把矛槊。
自非我为发其端,冻口何由开一噱。
新阳力微初破萼,客阴用壮犹相薄。
朝寒棱棱风莫犯,暮雪緌緌止还作。
驱驰风云初惨淡,炫晃山川渐开廓。
光芒可爱初日照,润泽终为和气烁。
美人高堂晨起惊,幽士虚窗静闻落。
酒垆成径集缾罂,猎骑寻踪得狐貉。
龙蛇扫处断复续,猊虎团成呀且攫。
共贪终岁饱麰麦,岂恤空林饥鸟雀。
沙墀朝贺迷象笏,桑野行歌没芒𪨗。
乃知一雪万人喜,顾我不饮胡为乐。
坐看天地绝氛埃,使我胸襟如洗瀹。
脱遗前言笑尘杂,搜索万象窥冥漠。
颍虽陋邦文士众,巨笔人人把矛槊。
自非我为发其端,冻口何由开一噱。
新生的阳气微弱,刚刚催开花萼;
残余的阴气势力正壮,还在逼迫紧靠。
早晨寒冷刺骨,寒风不敢侵扰;
暮雪轻轻飘落,停了又再飘摇。
驱驰风云,天地初显惨淡萧条;
山川在雪光中逐渐炫目开阔。
那光芒可爱,宛如初升的日照;
润泽的积雪终将被和暖之气消烁。
美人在高堂晨起,见此景象心惊;
幽居之士在虚掩的窗边静听雪落。
酒肆前酒瓶成排,踩出了路径;
猎骑循着踪迹,找到了狐貉。
积雪如龙蛇扫过的痕迹,断断续续;
又如猊虎团成的雪球,张牙舞爪。
人们都贪图终岁能饱食麦粮,
谁还会顾念空林中饥饿的鸟雀?
沙墀上朝贺的官员迷失了象笏;
桑野里行歌的农人埋没了草鞋。
于是知道一场雪令万人欢喜,
但若我不饮酒,又为何取乐?
坐看天地间一切尘埃绝迹,
使我的胸襟如同被洗涤过。
抛却先前的言论,笑对尘世杂扰;
搜索世间万象,窥探幽深玄奥。
颍州虽是陋邦,但文士众多,
人人手持如矛槊般的巨笔。
若不是我首先发起倡和,
他们冻住的口如何能开口一笑?
The new sun, weak, first breaks the buds apart;
The guest shade, strong, still presses close and near.
Morning chill, sharp, the wind dares not to start;
Evening snow, light, stops and then falls anew.
Driving wind and clouds, first dim and drear;
Dazzling hills and streams, gradually clear and wide.
Its glow, lovely, like the first sunlight's cheer;
Its moisture, in the end, by warm air will be dried.
The beauty in high hall, at dawn, wakes in surprise;
The recluse by empty window, quiet, hears its fall.
Wine shops, paths formed by jars that crowd and rise;
Hunting riders, tracking, find the fox and doe.
Like dragons swept away, broken, then they sprawl;
Like lions balled up, roaring, with claws they go.
All covet a full year's feast of wheat and grain,
Who pities hungry birds in the empty wood?
At sandy court, morning courtiers lose ivory plates in vain;
In mulberry fields, singers' straw sandals are buried for good.
Then I know one snowfall brings ten thousand joy,
But if I don't drink, how can I find delight?
I sit and watch heaven and earth, cleansed of annoy,
Making my mind and heart feel rinsed and bright.
Shedding past words, I laugh at worldly din,
Searching all things, I peer into the dim and deep.
Though Ying is a humble land, scholars are therein,
Each wielding a giant pen, a spear to keep.
If I had not begun and set the trend,
How could their frozen mouths open to jest and end?
自然力量的博弈隐喻着新旧周期的更迭。
描绘初春微阳与残冬寒雪相持的自然景象,暗含新旧交替的哲理。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理