朝渡汝河流,暮宿楚山曲。
城阴日下寒,野气春深绿。
征车倦长道,故国有乔木。
行行渐乐郊,东风满平陆。
朝渡汝河流,暮宿楚山曲。
城阴日下寒,野气春深绿。
征车倦长道,故国有乔木。
行行渐乐郊,东风满平陆。
清晨渡过汝河的流水,
傍晚投宿在楚山曲折处。
城郭的阴影下,太阳西沉带来寒意,
原野的气息中,春意已深,一片浓绿。
远行的车马厌倦了漫长的道路,
故乡有高大的树木令我怀想。
一路前行,渐渐接近那令人愉悦的郊野,
东风吹拂,遍布整个平坦的原野。
At dawn I crossed the Ru River's flow,
At dusk I lodged where Chu hills bend low.
The city's shade grows cold as sun sinks down,
Spring's deep green hue spreads o'er the wild ground.
My weary cart has trod the long, long way,
My homeland's stately trees my thoughts convey.
On and on I near the joyful countryside,
The east wind sweeps the open plain far and wide.
旅途的移动是对空间与归属的持续认知过程。
记述行旅途程,朝渡暮宿,流露羁旅漂泊与对前路的思量。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理