孤桐百尺拂非烟,凤去鸾归夜悄然。
沧海风高愁燕远,扶桑春老记蚕眠。
槎流千里才成曲,桂魄经旬始下弦。
独有金人寄遗恨,晓盘云泪冷涓涓。
孤桐百尺拂非烟,凤去鸾归夜悄然。
沧海风高愁燕远,扶桑春老记蚕眠。
槎流千里才成曲,桂魄经旬始下弦。
独有金人寄遗恨,晓盘云泪冷涓涓。
孤高的梧桐树高达百尺,轻拂着非烟般的云雾,
凤凰已去,鸾鸟已归,夜晚一片寂静悄然。
沧海之上风势高急,为远去的燕子而忧愁,
扶桑之地春意已暮,记起蚕儿正在眠中。
木筏漂流千里,方才谱成一曲,
月轮经过一句,才开始变为下弦。
唯独那金铸的仙人寄托着未尽的遗恨,
清晨时分,如云似雾的泪水冷冷地、涓涓地滴落。
A lone paulownia, a hundred feet tall, brushes against the ethereal mist,
The phoenix has left, the simurgh returned, the night falls silent and still.
On the vast sea, the high wind grieves for the distant swallows,
In Fusang, spring grows old, I recall the silkworms' dormancy.
The drifting raft travels a thousand li before its song is complete,
The cassia moon takes ten days to wane into its crescent phase.
Only the golden immortal bears the lingering regret,
At dawn, the cloud-like tears drip cold and trickling.
凤去鸾归象征理想治理中贤者的隐与现。
以孤桐凤去之景寄托超然物外的仙道意趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理