宫柳街槐绿未齐,春阴不解宿云低。
轻寒漠漠侵𫘞褐,小雨班班作燕泥。
报国无功嗟已老,归田有约一何稽。
终当自驾柴车去,独结茅庐颍水西。
宫柳街槐绿未齐,春阴不解宿云低。
轻寒漠漠侵𫘞褐,小雨班班作燕泥。
报国无功嗟已老,归田有约一何稽。
终当自驾柴车去,独结茅庐颍水西。
宫中的柳树和街边的槐树还未完全绿透,
春天的阴云低垂,不肯散去。
微微的寒意悄然侵入驼毛短衣,
细密的小雨斑斑点点,化作了燕巢的春泥。
报效国家没有功绩,可叹我已年老,
归隐田园的约定,为何一再延迟?
终将有一天,我要自己驾着柴车离去,
独自在颍水西边搭建一座茅屋。
Palace willows, street locusts, not fully green,
Spring shade holds low the lingering clouds unseen.
A light chill, faint, invades my camel coat;
Fine drizzle, speckled, turns to swallows' note.
For serving state with no merit, I sigh, old;
To return to fields, a pledge, why so untold?
I shall at last drive my own firewood cart,
And thatch a hut west of the Ying Stream, apart.
景物描写隐含对官场生活节奏与个人心境的认知。
描写春阴未散时下直所见宫柳街槐的朦胧景色。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理