落日叩溪门,西溪复何所。
人侵树里耕,花落田中雨。
平野见南山,荒台起寒雾。
歌舞昔云谁,今人但怀古。
落日叩溪门,西溪复何所。
人侵树里耕,花落田中雨。
平野见南山,荒台起寒雾。
歌舞昔云谁,今人但怀古。
落日时分,我叩响溪边的门扉,
西溪之外,又是怎样的境地?
农人侵入林间开垦耕种,
花瓣如雨般飘落在田地里。
从平坦的原野可以望见南山,
荒凉的台地上正升起寒雾。
昔日的歌舞者究竟是谁?
今人只能空自追怀往古。
At sunset, I knock at the creek's rustic gate,
What lies beyond West Creek? I contemplate.
Men encroach on the woods, tilling the land,
Blossoms fall like rain on fields, soft and grand.
From the open plain, South Mountain comes in view,
Cold mist rises from the desolate terrace, anew.
Who were the singers and dancers of days gone by?
We moderns can only cherish the past with a sigh.
暮色叩问指向对空间与归属的深层认知。
描绘日暮溪园景色并引发对归宿的思索。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理