支离多病叹衰颜,赖得群居一笑欢。
人老思家甚年少,身闲泥酒过春寒。
来时御柳天街冻,归去梨花禁籞残。
纤使开门佳节晚,未妨双鹤舞霜翰。
支离多病叹衰颜,赖得群居一笑欢。
人老思家甚年少,身闲泥酒过春寒。
来时御柳天街冻,归去梨花禁籞残。
纤使开门佳节晚,未妨双鹤舞霜翰。
我身体支离多病,叹息容颜衰老;
幸赖与众人聚居,能得一笑之欢。
人老了,思乡之情比年少时更甚;
身居闲职,借酒浇愁,度过这春寒。
来时,皇城御道旁的柳树还在天寒地冻中;
归去时,宫苑里的梨花已然凋残。
即便佳节已晚,才得开门外出;
也无妨看那双鹤在霜天中振翅起舞。
(注:末句“霜翰”指沾霜的羽毛,引申为在霜天飞翔。)
Fragmented by illness, I sigh at my fading face;
Yet find solace in the crowd's shared laughter and grace.
In old age, homesickness strikes deeper than in youth;
Leisurely, I muddle through wine to endure spring's chill, in truth.
When I came, willows by the royal road were frozen in the street;
Returning, pear blossoms in the forbidden garden lie incomplete.
Even if the door opens late on this fine festival day,
It doesn't hinder a pair of cranes dancing on frosty plumes in display.
在群体认同中消解个体生命的衰颓周期。
诗人以病弱衰颜自嘲,赖友朋欢聚得慰藉。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理