鹤行而啄,青玉嘴,枯松脚。
兔蹲而累,尖两耳,攒四蹄。
往往于人家高堂浄屋曾见之,锦装玉轴挂壁垂。
乍见拭目犹惊疑,羽毛襂褷眼睛活,若动不动如风吹。
主人矜夸百金买,云此绝笔人间奇。
画师画生不画死,所得百分三二尔,岂如玩物玩其真。
凡物可爱惟精神,况此二物物之珍。
月光临静夜,雪色凌清晨。
二物于此时,莹无一点纤埃尘。
不惟可醒醉翁醉,能使诗老诗思添清新。
醉翁谓诗老,子勿诮我愚。
老弄兔儿怜鹤雏,与子俱老其衰乎。
奈何反舍我,欲问东家看舞姝。
须防舞姝见客笑,白发苍颜君自照。
鹤行而啄,青玉嘴,枯松脚。
兔蹲而累,尖两耳,攒四蹄。
往往于人家高堂浄屋曾见之,锦装玉轴挂壁垂。
乍见拭目犹惊疑,羽毛襂褷眼睛活,若动不动如风吹。
主人矜夸百金买,云此绝笔人间奇。
画师画生不画死,所得百分三二尔,岂如玩物玩其真。
凡物可爱惟精神,况此二物物之珍。
月光临静夜,雪色凌清晨。
二物于此时,莹无一点纤埃尘。
不惟可醒醉翁醉,能使诗老诗思添清新。
醉翁谓诗老,子勿诮我愚。
老弄兔儿怜鹤雏,与子俱老其衰乎。
奈何反舍我,欲问东家看舞姝。
须防舞姝见客笑,白发苍颜君自照。
仙鹤行走并啄食,长着青玉般的嘴,枯松似的脚。
野兔蹲伏而蜷缩,竖起两只尖耳朵,收拢四只蹄。
常常在人家高大的厅堂、洁净的屋舍里见过它们,
用锦缎装裱、玉轴卷起的画幅悬挂在墙壁上垂下来。
乍一见擦拭眼睛还感到惊讶疑惑,
羽毛蓬松参差,眼睛灵动有神,
似动非动,仿佛被风吹拂。
主人夸耀是用百金购得,
说这是绝妙的笔触,人间罕见的奇作。
画师描绘活物而不画死物,
所能表现的不过十分之二三罢了,
哪里比得上赏玩事物本身真实的意趣。
万物可爱只在于其精神气韵,
何况这两种生物是物类中的珍品。
月光洒落宁静的夜晚,
雪色映照清冷的早晨。
这两样东西在这样的时刻,
晶莹剔透,没有一丝纤尘。
不但能让醉翁从醉意中清醒,
还能使诗老的诗思增添清新之感。
醉翁对诗老说,
你不要讥笑我愚钝。
老了反而玩弄兔儿、怜爱鹤雏,
我和你一同老去,都在衰朽吧。
怎么反而丢下我,
想去东邻家观看跳舞的佳人。
须要提防舞女见到客人发笑,
你那白发苍颜,请自己照照镜子。
The crane walks and pecks, with a jade-green beak, and feet like withered pine.
The hare crouches and huddles, with two sharp ears, and four hooves gathered tight.
Often in the lofty halls and clean rooms of great houses have I seen them,
Mounted on brocade and jade-rolled scrolls, hanging down from the walls.
At first glance, I rub my eyes, still startled and doubtful—
Their feathers ruffled, their eyes alive,
Seeming to move yet motionless, as if stirred by a breeze.
The host boasts he bought them for a hundred gold,
Saying this final brushwork is a wonder rare in the mortal world.
Painters depict life, not death;
What they capture is but thirty or twenty percent—
How can it compare to enjoying the true essence of a thing?
All things are lovable for their spirit alone,
And these two creatures are treasures among things.
Moonlight bathes the still night,
Snow-bright hues dominate the early dawn.
These two beings, in such hours,
Gleam without a speck of fine dust.
Not only can they sober the Drunken Old Man from his stupor,
They can make the Old Poet's thoughts feel fresh and new.
The Drunken Old Man says to the Old Poet,
Do not mock me for my folly.
Old men dote on hares and pity crane chicks—
We both grow old, are we not in decline?
Why then do you turn away from me,
Wishing to visit the neighbor and watch the dancing maidens?
Beware lest the dancing maidens laugh at the guest—
Your white hair and aged face, look in the mirror and see.
以鹤的意象完成对友人诗风的身份认同。
诗人以戏谑笔调描绘鹤的奇特外貌,暗含对友人诗作的调侃与欣赏。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理