我行三千里,何物与我亲。
念此尺素屏,曾不离我身。
旷野多黄沙,当午白日昏。
风力若牛弩,飞砂还射人。
暮投山椒馆,休此车马勤。
开屏置床头,辗转夜向晨。
卧听穹庐外,北风驱雪云。
勿愁明日雪,且拥狐貂温。
君命固有严,羁旅诚苦辛。
但苟一夕安,其余非所云。
我行三千里,何物与我亲。
念此尺素屏,曾不离我身。
旷野多黄沙,当午白日昏。
风力若牛弩,飞砂还射人。
暮投山椒馆,休此车马勤。
开屏置床头,辗转夜向晨。
卧听穹庐外,北风驱雪云。
勿愁明日雪,且拥狐貂温。
君命固有严,羁旅诚苦辛。
但苟一夕安,其余非所云。
我远行三千里,有什么物品与我亲近?
想到这素白的屏风,从不曾离开我的身边。
旷野上黄沙漫漫,正午时分白日也变得昏暗。
风力强劲如同牛弩,飞起的沙砾还像箭一样射人。
傍晚投宿在山顶的馆舍,停下这车马的劳顿。
打开屏风放在床头,辗转反侧从深夜到清晨。
躺卧着倾听穹庐之外,北风正驱赶着雪云。
不要忧愁明日的大雪,暂且拥着狐貂的温暖。
君王的命令固然严苛,羁旅生涯确实辛苦艰辛。
但求能有一夜的安宁,其余的都无需多言。
I've journeyed three thousand miles, what thing stays close to me?
I think of this plain silk screen, never leaving my side.
The wilds are full of yellow sand, the noon sun turns dim.
The wind's force like a crossbow, flying sand still shoots at men.
At dusk I lodge at a mountain-peak inn, resting from this toil of carriage and horse.
I open the screen, place it by the bedhead, tossing and turning from night till dawn.
Lying, I hear outside the vaulted hut, the north wind drives the snow clouds.
Worry not about tomorrow's snow, just embrace the warmth of fox and sable.
The ruler's command is stern by nature, the traveler's life is truly bitter.
If only I can have one night's peace, the rest is not worth mentioning.
认知上对归属与疏离的深刻体认
羁旅漂泊中对亲旧与故物的疏离感
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理