一室曾何埽,居闲俗虑平。
二毛经节变,青鉴不须惊。
三复磨圭戒,深防悔吝生。
四愁宁敢拟,高咏且陶情。
五鼎期君禄,无思死必烹。
六奇还自秘,海宇正休兵。
七日南山雾,彪文幸有成。
八门当鼓翼,凌厉指霄程。
九德方居位,皇猷日月明。
十朋如可问,从此卜嘉亨。
一室曾何埽,居闲俗虑平。
二毛经节变,青鉴不须惊。
三复磨圭戒,深防悔吝生。
四愁宁敢拟,高咏且陶情。
五鼎期君禄,无思死必烹。
六奇还自秘,海宇正休兵。
七日南山雾,彪文幸有成。
八门当鼓翼,凌厉指霄程。
九德方居位,皇猷日月明。
十朋如可问,从此卜嘉亨。
一间陋室何曾打扫过?闲居之时,世俗的思虑已然平息。
鬓发斑白经历时节变换,对着青铜镜也不必惊讶。
反复琢磨玉圭般的训诫,深深提防悔恨与过失的产生。
四种忧愁岂敢模仿比拟?且高歌吟咏以陶冶性情。
五鼎之食期待您获得俸禄,不要想着死后必遭烹煮的命运。
六出奇计还须自己珍藏,四海之内正在止息干戈。
七日南山雾气弥漫,虎纹般的文采幸而有所成就。
八门正当振翅高飞之时,凌厉地直指云霄前程。
九种德行正居于恰当之位,帝王的谋略如日月般光明。
十朋龟卜如可询问,从此占卜吉祥亨通。
How could a single room be swept so clean? / In leisure, worldly cares are laid to rest.
Hair turns to frost as seasons intervene; / No need to startle at the mirror's test.
Thrice-polished jade warns against faults unseen; / Guard deep to keep regret from being bred.
Four sorrows? I dare not such thoughts convene; / Chant lofty verses, let the soul be fed.
Five tripods await your official pay; / Think not that death by boiling is your fate.
Six wonders you still keep hidden away; / Seas and lands enjoy a peaceful state.
Seven days the Southern Mountain's mist will stay; / The tiger's stripes at last will shine complete.
Eight gates, with wings outspread, point out the way; / Soaring through clouds, you'll reach the zenith's seat.
Nine virtues now assume their rightful place; / The royal way shines bright as sun and moon.
Ten tortoise shells, if I could seek their grace, / Would tell of fortune coming very soon.
闲居扫除俗虑,体现了士人对内心秩序与认知澄明的追求。
闲居一室,扫除俗虑的平静生活
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理