青牛西出关,老聃始著五千言。
白鹿去升天,尔来忽已三千年。
当时遗迹至今在,隐起苍桧犹依然。
惟能乘变化,所以为神仙。
驱鸾驾鹤须臾间,飘忽不见如云烟。
奈何此鹿起平地,更假草木相攀缘。
乃知神仙事茫昧,真伪莫究徒自传。
雪霜不改终古色,风雨有声当夏寒。
境清物老自可爱,何必诡怪穷根源。
青牛西出关,老聃始著五千言。
白鹿去升天,尔来忽已三千年。
当时遗迹至今在,隐起苍桧犹依然。
惟能乘变化,所以为神仙。
驱鸾驾鹤须臾间,飘忽不见如云烟。
奈何此鹿起平地,更假草木相攀缘。
乃知神仙事茫昧,真伪莫究徒自传。
雪霜不改终古色,风雨有声当夏寒。
境清物老自可爱,何必诡怪穷根源。
青牛西出函谷关,老子才开始著述《道德经》五千言。
白鹿飞升上天,从那时到现在忽然已过了三千年。
当时的遗迹至今还在,苍翠的桧树依然挺立。
只因能乘御变化,所以才成为神仙。
驱使鸾凤驾驭仙鹤只在顷刻之间,飘忽不见如同云烟。
奈何这白鹿是从平地而起,更是假借草木相互攀缘。
于是知道神仙之事渺茫难明,真假无从追究,只是徒然流传。
霜雪不能改变它亘古的颜色,风雨之声在夏日带来寒意。
境界清幽古树苍老自然可爱,何必追寻那些诡怪之说穷究根源。
The green ox went west past the pass; Laozi then wrote the Five Thousand Words.
The white deer ascended to heaven; since then, three thousand years have passed.
The traces of that time remain today; a verdant cypress still rises, unchanged.
Only by riding change can one become a divine immortal.
Driving phoenixes, riding cranes—in a blink, they vanish like mist and cloud.
Yet how did this deer rise from flat ground, borrowing vines and trees to climb?
Thus we know tales of immortals are obscure; truth or falsehood, none can verify, passed down in vain.
Frost and snow never alter its timeless hue; wind and rain bring sound in summer's chill.
The scene is pure, the thing is ancient, lovely in itself—why seek strange tales and trace origins to exhaustion?
从认知视角看,老子出关是对既有治理体系的超越。
借老子出关著书典故,咏升天桧之灵异与道家玄理。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理