天将阴,鸣鸠逐妇鸣中林,鸠妇怒啼无好音。
天雨止,鸠呼雪归鸣且喜,妇不亟归呼不已。
逐之其去恨不早,呼不肯来固其理。
吾老病骨知阴晴,每愁天阴闻此声。
日长思睡不可得,遭尔聒聒何时停。
众鸟笑鸣鸠,尔拙固无匹。
不能娶巧妇,以共营家室。
寄巢生子四散飞,一身有妇长相失。
夫妇之恩重太山,背恩弃义须臾间。
心非无情不得已,物有至拙诚可怜。
君不见人心百态巧且艰,临危利害两相关。
朝为亲戚暮仇敌,自古常嗟交道难。
天将阴,鸣鸠逐妇鸣中林,鸠妇怒啼无好音。
天雨止,鸠呼雪归鸣且喜,妇不亟归呼不已。
逐之其去恨不早,呼不肯来固其理。
吾老病骨知阴晴,每愁天阴闻此声。
日长思睡不可得,遭尔聒聒何时停。
众鸟笑鸣鸠,尔拙固无匹。
不能娶巧妇,以共营家室。
寄巢生子四散飞,一身有妇长相失。
夫妇之恩重太山,背恩弃义须臾间。
心非无情不得已,物有至拙诚可怜。
君不见人心百态巧且艰,临危利害两相关。
朝为亲戚暮仇敌,自古常嗟交道难。
天将要阴下来时,
斑鸠在树林中鸣叫着驱赶它的雌鸟,被驱赶的雌鸟愤怒地啼叫,声音难听。
天雨停止时,
雄鸠呼唤雌鸠归来,鸣叫声中带着欢喜,雌鸠若不赶紧回来,它就呼唤不停。
驱赶它离开时,只恨它不走得早些;
呼唤它不肯来,这本就是它的习性使然。
我年老病弱,骨头能感知阴晴变化,
每每忧愁天色转阴时听到这种声音。
白日漫长想睡却睡不着,
遭到你这般聒噪,何时才能停歇?
众鸟都嘲笑斑鸠,
你的笨拙确实无可匹敌。
不能娶到灵巧的雌鸟,
来共同经营家庭。
寄居在巢中生子,后代四散飞走,
自己虽有配偶却长久分离。
夫妇之间的恩情重如泰山,
背弃恩义却只在顷刻之间。
内心并非无情,只是不得已;
万物中有如此笨拙的,实在可怜。
您没看见吗,人心百态,机巧而艰深,
面临危难时,利害得失相互关联。
早晨还是亲戚,晚上就成了仇敌,
自古以来,人们常感叹结交之道艰难。
When sky turns dark and drear,
In woods, the turtledove drives off his mate with jeer;
The driven wife's harsh cries offend the ear.
When rain has ceased to fall,
He calls his mate back, cooing, pleased withal;
She tarries not, yet still he calls.
To drive her off, he wished she'd gone before;
To call in vain, is but his nature's law.
I, old and sick, know weather's change by bone,
And dread these sounds when clouds the sky enthrone.
Long days urge sleep, yet sleep I cannot keep,
Disturbed by your incessant cries so cheap.
All birds laugh at the dove, your clumsiness unmatched;
No clever wife you could have ever hatched,
To build a home together, well-attached.
You nest and breed, then offspring scatter wide;
You have a mate, yet long you're kept aside.
The bond of man and wife weighs like a mount;
To break that bond, a moment may surmount.
The heart is not unfeeling, but compelled;
Some creatures, dull and clumsy, are beheld.
Have you not seen how human hearts, cunning and hard,
When crisis comes, with gain or loss are scarred?
Kin at dawn, by dusk become a foe;
Since ancient times, true friendship's hard to grow.
鸟事拟人化揭示亲密关系的博弈。
描绘天阴时鸠鸟驱逐其偶的景象,以自然物候隐喻人际关系中的冲突与怨怼。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理