火禁开何晚,春芳半已凋。
柳风兼絮坠,榆雨带钱飘。
泪翦兰膏尽,弦亏桂魄消。
祓兰流水曲,游禊一相招。
火禁开何晚,春芳半已凋。
柳风兼絮坠,榆雨带钱飘。
泪翦兰膏尽,弦亏桂魄消。
祓兰流水曲,游禊一相招。
寒食节的火禁为何解除得这样晚?
春日芬芳的花朵大半已经凋零。
柳枝间的风裹挟着柳絮一同坠落,
榆树间的雨带着榆钱四处飘飞。
剪下的烛泪已将兰膏燃尽,
如弦的月亏使得桂魄的光辉消减。
在蜿蜒的流水边举行祓禊,以兰草洁身,
为了游春修禊,人们互相邀约。
Why is the fire ban lifted so late?
Half of spring's blossoms have already withered.
Willow winds carry down catkins in flight,
Elm rains scatter coins drifting in the air.
Tears have exhausted the orchid-scented wax,
The lute string wanes as the moon's glow fades.
By the winding stream, we cleanse with orchid rites,
Gathering for the spring ablution, we call to one another.
节令迟滞引发对治理时效性的反思。
感叹寒食节禁火令颁布太晚,春光已半凋零。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理