翠壁刻孱颜,烟霞跬步间。
使君能爱客,朝夕弄山泉。
春岩雨过春流长,置酒来听山溜响。
鉴中楼阁俯清池,雪里峰峦开晓幌。
须知清兴无时已,酒美宾嘉自相对。
席间谁伴谢公吟,日暮多逢山简醉。
淹留桂树几经春,野鸟岩花识使君。
使君今是罇前客,谁与山泉作主人。
翠壁刻孱颜,烟霞跬步间。
使君能爱客,朝夕弄山泉。
春岩雨过春流长,置酒来听山溜响。
鉴中楼阁俯清池,雪里峰峦开晓幌。
须知清兴无时已,酒美宾嘉自相对。
席间谁伴谢公吟,日暮多逢山简醉。
淹留桂树几经春,野鸟岩花识使君。
使君今是罇前客,谁与山泉作主人。
苍翠的岩壁上刻着依稀的字迹,
烟霞近在咫尺之间。
使君您能真诚地喜爱宾客,
从早到晚赏玩这山泉。
春雨过后,春日的岩壁使水流增长,
摆下酒宴来聆听山间溜水的声响。
如镜的水中倒映着楼阁,俯瞰清澈的池水,
雪里的峰峦如同清晨揭开的帷帐。
要知道清雅的兴致永远不会停止,
美酒佳宾,自然相对成欢。
席间有谁能陪伴谢公吟咏?
日暮时分,常遇到像山简那样醉酒的官员。
逗留于桂树旁,已经过了几个春天,
野鸟和岩花都认得使君您。
使君如今是尊前的客人,
谁又来为这山泉做主人呢?
On the emerald cliff, faint carvings trace the stone,
Mist and rosy clouds lie within a step's own zone.
Our host, who truly loves his guests to entertain,
Morning and evening, plays with the mountain spring's domain.
After spring rain, the cliffs swell the flowing stream,
We set wine to listen to the mountain cascade's gleam.
Pavilions in the mirror-pond look down on waters clear,
Peaks in the snow unveil like dawn's curtain drawn near.
Know that pure delight knows no end or final date,
With fine wine and honored guests, we face to face relate.
Who at the feast can match Lord Xie's poetic art?
At dusk, we often meet the drunken Mountain Lord's part.
Lingering by cassia trees through many a springtide,
Wild birds and cliff flowers know our host with pride.
Our host now is a guest before the wine cup's cheer,
Who then will act as master to the spring and mountain here?
自然景观的欣赏蕴含对永恒周期的体认。
刻画惠泉亭畔翠壁孱颜、烟霞缭绕的山水清幽之景。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理