桂馆神君去,甘泉辇道平。
翠华飞盖下,豹尾属车迎。
晓露寒浮掌,光风细转旌。
廓回偏费步,珮远尚闻声。
玉树人间老,珊瑚海底生。
金波夜夜意,偏照影娥清。
桂馆神君去,甘泉辇道平。
翠华飞盖下,豹尾属车迎。
晓露寒浮掌,光风细转旌。
廓回偏费步,珮远尚闻声。
玉树人间老,珊瑚海底生。
金波夜夜意,偏照影娥清。
桂馆中的神君已经离去;
通往甘泉宫的御道平坦笔直。
翠羽华盖之下,飞驰的车驾降临;
豹尾仪仗队迎接属车随行。
清晨的露水带着寒意,仿佛浮于掌心;
和煦的微风轻轻吹转旌旗。
回廊曲折,徒然耗费脚步;
玉佩声虽远,却依然能够听见。
玉树在人间终会老去;
珊瑚却在海底默默生长。
夜夜金波荡漾,似含深意,
偏偏映照着那清丽的月宫仙子。
The divine lord has left the Cassia Hall;
The imperial path to Sweet Springs lies smooth and even.
Under the emerald canopy, the flying carriage descends;
The leopard-tail guard welcomes the following chariots.
Morning dew chills, floating on the palm;
Gentle light winds softly turn the banners.
Winding corridors make one's steps seem wasted;
Yet from afar, the sound of jade pendants is still heard.
The jade tree ages in the mortal world;
Coral grows deep beneath the sea.
Night after night, the golden waves hold their intent,
Sidelong, they shine upon the clear Moon Goddess.
遗迹见证权力治理的周期更迭。
借汉宫遗迹抒发历史沧桑与人事代谢之感。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理