斑然锦翼花簇簇,雄雌相随乐不足。
抱雏出卵翅羽成,岂料一朝还反目。
人言嫁鸡逐鸡飞,安知嫁鸠被鸠逐。
古来有盛必有衰,富贵莫忘贫贱时。
女弃父母嫁曰归,中道舍君何所之。
天生万物各有类,谁谓鸟兽为无知。
虽无仁义不情爱,苟闻此言宁不悲。
斑然锦翼花簇簇,雄雌相随乐不足。
抱雏出卵翅羽成,岂料一朝还反目。
人言嫁鸡逐鸡飞,安知嫁鸠被鸠逐。
古来有盛必有衰,富贵莫忘贫贱时。
女弃父母嫁曰归,中道舍君何所之。
天生万物各有类,谁谓鸟兽为无知。
虽无仁义不情爱,苟闻此言宁不悲。
斑斓如锦的翅膀在花丛中簇拥,
雌雄相随相伴,欢乐却仍嫌不足。
孵卵育雏直到羽翼丰满,
怎料一朝之间竟反目成仇。
俗话说‘嫁鸡随鸡飞’,
哪知嫁给鸠鸟却被鸠鸟驱逐。
自古以来兴盛必会走向衰败,
富贵时切莫忘记贫贱的时光。
女子离弃父母出嫁称为归宿,
中途被夫君舍弃,又能去往何方?
天地万物各有其类属,
谁能说鸟兽是无知无情的呢?
虽然它们没有仁义与情爱,
但听到这番话,怎能不感到悲伤?
With patterned wings like brocade, in clustered flowers they play,
Male and female together, yet joy finds no full stay.
They brood the eggs till wings are grown, the fledglings leave the nest,
Who could foresee one day they'd turn, with hatred in the breast?
They say: 'Marry a fowl, then follow where it flies.'
But who knows that a dove may spurn the mate before her eyes?
Since ancient times, prosperity must yield to decay;
In wealth and honor, do not forget your humble day.
A daughter leaves her parents, wed, to make her husband's home;
But midway she's forsaken—where then shall she roam?
All creatures under heaven are born to their own kind;
Who says that birds and beasts are lacking in heart and mind?
Though they lack human kindness, love, or moral sense,
Hearing these words, could any soul not feel the sorrow dense?
和谐图景蕴含对稳定秩序的认同。
以斑澜锦翼的鸠鸟雌雄相随、乐不可支的画面,反衬人间情爱或寄托理想。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理