炎歊鬰然蒸,午景炽方燄。
子来清风兴,萧萧吹几簟。
又如沃琼浆,遽饮不知厌。
嗟予学苦晚,白首困铅椠。
危疑奚所质,孔孟久已窆。
群儒窒自私,惟子通且赡。
幸时丐赢余,屡得饱饥歉。
严严春秋经,大法谁改觇。
三才失纲纪,五代极昏垫。
盗窃恣胠箧,英雄争奋劒。
兴亡两仓卒,事迹多遗欠。
才能纪成败,岂暇诛奸僭。
闻见患孤寡,是非谁证验。
尝欣同好恶,遂乞指瑕玷。
反蒙华衮襃,如誉嫫母艳。
救非当在早,已暴何由敛。
苟能哀废痼,其可惜针砭。
风舲或许邀,湖绿方濪濪。
炎歊鬰然蒸,午景炽方燄。
子来清风兴,萧萧吹几簟。
又如沃琼浆,遽饮不知厌。
嗟予学苦晚,白首困铅椠。
危疑奚所质,孔孟久已窆。
群儒窒自私,惟子通且赡。
幸时丐赢余,屡得饱饥歉。
严严春秋经,大法谁改觇。
三才失纲纪,五代极昏垫。
盗窃恣胠箧,英雄争奋劒。
兴亡两仓卒,事迹多遗欠。
才能纪成败,岂暇诛奸僭。
闻见患孤寡,是非谁证验。
尝欣同好恶,遂乞指瑕玷。
反蒙华衮襃,如誉嫫母艳。
救非当在早,已暴何由敛。
苟能哀废痼,其可惜针砭。
风舲或许邀,湖绿方濪濪。
炎热的暑气郁积蒸腾,正午的景象炽热如火焰。
你的到来带来了清风,萧萧地吹拂着几案和竹席。
又如同浇灌琼浆玉液,急切饮用而不知满足。
可叹我苦学起步太晚,白头时仍困于书卷笔墨。
危难疑惑时向谁质询?孔子孟子早已长眠地下。
众多儒生闭塞自私,只有你通达且学识渊博。
有幸时常乞求你丰余的学识,屡次得以饱足饥渴。
庄严的《春秋》经,其大法谁敢窥视更改?
天地人三才失去纲纪,五代时极其昏暗沉沦。
盗贼肆意撬箱偷窃,英雄争相奋起挥剑。
兴亡都是仓促之事,事迹多有遗漏缺失。
我的才能仅能记录成败,哪有闲暇谴责奸邪僭越?
听闻和见识都患于孤陋寡闻,是非对错由谁来验证?
曾欣喜于我们爱好与厌恶相同,于是乞求你指出瑕疵缺点。
反而蒙你华美衣冠般的褒奖,如同赞誉丑女嫫母艳丽。
纠正错误应当趁早,已经暴露的恶行如何收敛?
倘若你能哀怜我这顽固的痼疾,岂能可惜用针砭治疗?
你的风舟或许可以邀请我同游,湖面正泛着清澈的绿波。
The sweltering heat gathers, steaming thick and dense,
The noon sun blazes with a fiery intensity.
Then you arrive, bringing a breeze so fresh and cool,
Rustling gently over mat and desk, a welcome rule.
It's like being drenched with nectar, rich and sweet,
Drunk eagerly, never sated, a repeated treat.
Alas, I began my studies far too late in life,
White-haired now, trapped by books, enduring strife.
In doubt and peril, where to seek the truth's foundation?
Confucius, Mencius long buried, their graves a distant station.
Most scholars are blocked by selfish, narrow thought,
Only you, sir, are broad and deep, with insight fraught.
Fortunate to glean some scraps from your surplus store,
Often fed when hungry, craving more and more.
Majestic is the Spring and Autumn Classic's text,
Its great principles—who dares to alter next?
When Heaven, Earth, and Man lost guiding thread,
The Five Dynasties reached chaos, darkness spread.
Thieves freely rifled through the boxes' hold,
Heroes fiercely vied, their sharpened swords bold.
Rise and fall both came in sudden, hurried plight,
Many deeds left unrecorded, lost from sight.
My talent can but note success or failure's end,
No leisure to condemn the traitor, foe, or friend.
My knowledge, sparse and lone, a cause for fear,
Who can attest to right and wrong, make matters clear?
I once rejoiced we shared likes and dislikes true,
And so I begged you point out flaws, my faults to view.
Instead, you praised me with robes of splendor bright,
As if calling Mother Mo a beauty of delight.
To correct wrongs, one must act early, at the start,
Once exposed, how can the violence depart?
If you can pity this chronic, stubborn ill,
Would it not be a shame to spare the healing skill?
Perhaps your wind-borne boat will grant an invitation,
While the lake's green waves shimmer in anticipation.
通过描绘自然周期中的极端气候,引发对生存环境的治理思考。
描绘夏日酷热难耐的景象,表达对清凉的渴望。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理