阳晖烁四野,万里纤云收。
羲和困路远,正午当空留。
枝条不动影,草木皆含愁。
深林虎不啸,卧喘如吴牛。
蜩蝉一何微,嗟尔徒啾啾。
阳晖烁四野,万里纤云收。
羲和困路远,正午当空留。
枝条不动影,草木皆含愁。
深林虎不啸,卧喘如吴牛。
蜩蝉一何微,嗟尔徒啾啾。
太阳的光芒灼烤着四野,
万里晴空,纤薄的云彩都已消散。
驾日的羲和困倦于路途遥远,
正午时分,停留在天空中央。
枝条静止,影子纹丝不动,
花草树木都仿佛含着愁绪。
幽深的森林里,猛虎不再咆哮,
卧地喘息,如同吴地的耕牛。
蝉的鸣叫是多么微弱,
可叹你们,只是徒然地啾啾作响。
The sun's fierce rays scorch the vast fields,
For ten thousand miles, fine clouds are swept away.
Xihe, the sun charioteer, wearied by the distant road,
Lingers at the zenith, pausing in midday.
Not a branch stirs, its shadow lies still,
Every plant and tree seems steeped in sorrow.
In the deep woods, tigers cease their roar,
Lying panting like oxen from the southern land.
How feeble is the cicada's song,
Alas, your chirping is but a futile sound.
体现对自然周期极端状态的深刻认知。
描绘烈日当空、万里无云的酷热景象,展现自然的磅礴力量。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理